Жена Ленина писала, что когда он волновался, то брал в руки словарь Макарова (очень подробный русско-французский словарь и часами его читал).
Это действительно очень увлекательное, успокаивающее и стимулирующее умственную деятельность занятие.
Вот я читаю: жена должна слушаться мужа. Интересно, как об этом говорят французы?
Открываю словарь. - А вот как:
Сe n'est pas à la poule à chanter devant le coq.
Через запятую после сентенции "жена должна слушаться мужа" читаю: "курице не след петь петухом". Чудеса!
А теперь прочтем это по-французски:
Ce n'est pas à la poule à chanter devant le coq.
Это не для курицы - петь до петуха.
devant - до; спереди, впереди; а также - у, около, возле, перед, в присутствии
Согласитесь, что "петь петухом" и "петь вперед петуха" – это не совсем одно и то же.
Сомневайтесь! Мы можем позволить себе взять, да и не поверить переводчику.
Читайте подлинники вместе с нами.
«О сколько нам открытий чудных…!»
A bientôt!
P.S. Кстати, попробуйте произнести эту фразу на одном дыхании, слитно без остановки, как одно слово:
Сe n'est pas à la poule à chanter devant le coq.
Не хватило дыхания? - Пойте вместе с Эдит Пиаф. Певческое дыхание – это то, что необходимо всем желающим говорить по-французски.