Работая над новой программой для «французов», в одно из фонетический упражнений я включила слово imposer. И вот вам новое открытие!
imposer [?poze] - навязывать; заставлять
en imposer à...- внушать уважение
en imposer — обманывать
imposant - внушительный, импозантный, величественный, представительный; значительный
Стала я искать антоним к слову imposant.
В словаре антоним не стоит.
Я взяла слово misérable.
misérable - несчастный, жалкий; бедный; нищенский, убогий
misère [miz?r] - нищета, бедность; нужда
misère noire — беспросветная нужда, крайняя нужда
misère [miz?r] dorée [d?re] — "позолоченная нищета", тщательно скрываемая бедность
Невольно мысль притягивается к Евангельскому образу Спасителя, который принял облик нищего, дабы не ввести в искушение непосвященных.
***
Известный афоризм "Quot linguas calles, tot homines vales" приписывается императору Священной Римской империи Карлу V, (XVI век)
У нас он приобрел такую форму: «Ты столько раз человек, сколько языков ты знаешь».
В подлиннике это звучит несколько иначе.
Судите сами:
quot – сколько
lingua - язык (и орган речи, и явление культуры)
calles от calleo- набить руку, быть искусным, опытным, знать толк (в чём-л.)
tot - столько
homines – мн. от homo – человек
vales – превосходит от valeo – стоить, превосходить
Сравните :
unus aureus pro decem argenteis valet – один золотой десяти серебряных стоит
- Поиск по блогу
- Ваш бесплатный самоучитель
- Рубрики
-
Свежие записи
- Свежие комментарии
- Billy к записи "Поэзия должна быть глуповатой"
- Richard к записи О сайте
- Cheryl Cof к записи О сайте
- Alicetoutt к записи О сайте
- Лера к записи Диакритические знаки