Сколько раз человек?

  Автор:
  Один комментарий

      Работая над новой программой для «французов», в одно из фонетический упражнений я включила слово imposer. И вот вам новое открытие!
       imposer [?poze] - навязывать; заставлять
       en imposer à...- внушать уважение
       en imposer — обманывать
       imposant - внушительный, импозантный, величественный, представительный; значительный
Стала я искать антоним к слову imposant.
В словаре антоним не стоит.
Я взяла слово misérable.
       misérable - несчастный, жалкий; бедный; нищенский, убогий
       misère [miz?r] - нищета, бедность; нужда
       misère noire — беспросветная нужда, крайняя нужда
       misère [miz?r] dorée [d?re] — "позолоченная нищета", тщательно скрываемая бедность
Невольно мысль притягивается к Евангельскому образу Спасителя, который принял облик нищего, дабы не ввести в искушение непосвященных.
***
Известный афоризм "Quot linguas calles, tot homines vales" приписывается императору Священной Римской империи Карлу V, (XVI век)
У нас он приобрел такую форму: «Ты столько раз человек, сколько языков ты знаешь».
В подлиннике это звучит несколько иначе.
Судите сами:
       quot – сколько
       lingua - язык (и орган речи, и явление культуры)
       calles от calleo- набить руку, быть искусным, опытным, знать толк (в чём-л.)
       tot - столько
       homines – мн. от homo – человек
       vales – превосходит от valeo – стоить, превосходить
Сравните :
      unus aureus pro decem argenteis valet – один золотой десяти серебряных стоит

Понравилась страничка? Поделитесь с друзьями:
Комментарии на Блоге
Один комментарий
Оставьте свой комментарий или вопрос