Продолжаем осваивать французский с помощью французского поэта Артура Рембо (умерев в 37 лет, он успел оказать серьезное влияние на всю французскую поэзию):
Sensation Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers, Picoté par les blés, fouler l'herbe menue : Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds. Je laisserai le vent baigner ma tête nue. Je ne parlerai pas, je ne penserai rien : Mais l'amour infini me montera dans l'âme, Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien, Par la Nature, - heureux comme avec une femme. |
Вот ссылка на звук и видеоряд к стихотворению, чтобы вы могли вспомнить звучание этого стихотворения:
https://at-french.ru/artur-rembo-chuvstvo с текстом перед глазами.
Если Вы будете слушать и повторять его вслух несколько раз в день, скоро вы сможете прочесть его наизусть.
Кстати, по-французски "прочесть наизусть" - réciter par cœur (произносить сердцем) - когда каждая строка прочувствована и понята!
Обратите внимание на предлог par [par]:
réciter par cœur - произносить (чем?) сердцем
Par les soirs bleus d'été - (дословно: вечерами синими лета) летними синими вечерами
Picoté par les blés - покалываемый (чем?) хлебами (колосьями)
Par la Nature - по природе, на природе, в природе (судя по тому, что Природа у него с большой буквы)
Т.о. предлог par [par] - обычно переводится как "по; через; в; из; на; с; за" или передаётся косв. п. без предлога
Теперь Вам будет немного легче понять стихотворение в подлиннике.
А если Вам это все еще сложно, обязательно подпишитесь на наш самоучитель - сделайте первый шаг к пониманию французской литературы в оригинале. Ворму для подписки Вы видите в верхнем правом углу.
Приступайте прямо сейчас!