Продолжаем осваивать стихотворение Артура Рембо "Чувство"

  Автор:

Продолжаем осваивать французский с помощью французского поэта  Артура Рембо (умерев в 37 лет, он успел оказать серьезное влияние на всю французскую поэзию):

Sensation
Par les soirs bleus d'été,
j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés,
fouler l'herbe menue :
Rêveur,
j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais
l'amour infini me montera dans l'âme,
Et
j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

Вот ссылка на звук и видеоряд к стихотворению, чтобы вы могли вспомнить звучание этого стихотворения:
https://at-french.ru/artur-rembo-chuvstvo с текстом перед глазами.
Если Вы будете слушать и повторять его вслух несколько раз в день, скоро вы сможете прочесть его наизусть.
Кстати, по-французски "прочесть наизусть" -  réciter par cœur (произносить сердцем) - когда каждая строка прочувствована и понята!

Обратите внимание на предлог par [par]:
réciter par cœur - произносить (чем?) сердцем
Par les soirs bleus d'été - (дословно: вечерами синими лета) летними синими вечерами
Picoté par les blés - покалываемый (чем?) хлебами (колосьями)
Par la Nature - по природе, на природе, в природе (судя по тому, что Природа у него с большой буквы)

Т.о. предлог par [par] - обычно переводится как "по; через; в; из; на; с; за" или передаётся косв. п. без предлога

Теперь Вам будет немного легче понять стихотворение в подлиннике.
А если Вам это все еще сложно, обязательно подпишитесь на наш самоучитель - сделайте первый шаг к пониманию французской литературы в оригинале. Ворму для подписки Вы видите в верхнем правом углу.
Приступайте прямо сейчас!

Понравилась страничка? Поделитесь с друзьями:
Комментарии на Блоге
3 комментария
  1. kera

    Очень доходно и просто. С пожеланием дальнейших успехов!

  2. apainkiller

    tres bien! 😀

  3. Игорь

    скажите, пожалуйста, а почему иногда перед глаголом стоит предлог de? вот, например, как здесь “de ce qu’il déposerait dans leurs souliers, que tous auraient soin, bien entendu, de laisser dans la cheminée avant d’aller se mettre au lit” (имеется ввиду DE LAISSER)??? заранее спасибо

Оставьте свой комментарий или вопрос