Поль Верлен

  Автор:

verlaine      Верлен переведен на все европейские языки и  многие  азиатские.

Предоставим слово Артуру Рембо:
     "Первое, чего должен достичь тот, кто хочет стать поэтом,  -  это  полное самопознание; он  отыскивает  свою  душу,  ее  обследует,  ее  искушает,  ее постигает. А когда он ее постиг, он должен ее обрабатывать!  Задача  кажется простой... Нет, надо сделать свою душу уродливой. ...      Поэт превращает себя в ясновидца  длительным,  безмерным  и  обдуманным приведением в расстройство всех чувств. Он  идет  на  любые  формы  любви, страдания, безумия. Он ищет сам себя.  Он  изнуряет  себя  всеми  ядами,  но всасывает их квинтэссенцию. Неизъяснимая мука, при которой он  нуждается  во всей своей вере, во всей сверхчеловеческой силе; он становится самым больным из всех, самым преступным, самым проклятым - и ученым из  ученых!  Ибо  он достиг неведомого. Так как он взрастил больше, чем кто-либо  другой,  свою душу, и так богатую! Он достигает неведомого, и пусть, обезумев, он  утратит понимание своих видений, - он их видел! И пусть в своем взлете он околеет от вещей неслыханных и  несказуемых.  Придут  новые  ужасающие  труженики;  они начнут с тех горизонтов, где предыдущий пал в изнеможении...
     ...Итак, поэт - поистине похититель огня.
     Он отвечает за человечество, даже за животных. То, что  он  придумал,
он должен сделать ощущаемым, осязаемым, слышимым. Если то, что поэт приносит оттуда,  имеет  форму,  он  представляет   его   оформленным,   если   оно бесформенно, он представляет его бесформенным. Найти соответствующий язык, - к тому же, поскольку каждое слово - идея, время всеобщего языка придет!     Этот язык будет речью души к душе, он  вберет  в  себя  все  -  запахи, звуки, цвета, он соединит мысль с мыслью и  приведет  ее  в  движение.  ...

...в новой, так называемой парнасской, школе два ясновидящих  -  Альбер
Мера и Поль Верлен, настоящий поэт. - Я высказался.
     Итак, я тружусь над тем, чтобы сделать себя ясновидцем..."

Стихи Поля Верлена можно слушать просто как музыку - их мелодика завораживает.

Chanson d'automne

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et
je pleure

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

А вот и перевод В.Я.Брюсова. И все же очень надеюсь, что сегодня Вы возьмете ручку и любимый блокнот и проведете вечер за самостоятельным переводом.

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Долгие пени
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.

Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Все без отчета
Выплачут очи.

Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.

-------------------------

Я читаю: "О рифме на французском", "Иностранный язык в жизни знаменитых людей"

Понравилась страничка? Поделитесь с друзьями:
Комментарии на Блоге
5 комментариев
  1. Asia

    Великолепно!

  2. Raria

    Спасибо за приглашение сделать перевод,
    в голову бы не пришло 🙄

  3. Надежда

    А у меня картина осени (и в переносном смысле – если рассматривать старость) совсем иная.
    Осенью уходят все страсти, переживания, наступает время прозрачности, сосредоточенности.
    Я и программу Вашу запланировала приобрести на осень – осенью всегда хочется учиться, хочется чего-то нового.
    Спасибо, Ирина, за Вашу тонкую работу

  4. Raria

    заунывным стоном ветра,
    безысходностью терзая,
    осень тихо притаилась
    в переулках подсознанья.

    монотонность изнуряет…

    бой часов.
    и в нём как будто
    никогда не билось время

    тихим эхом отозвались
    ВРЕМЕНАКОТОРЫХНЕТУ . . .

  5. Ирина Арамова

    Молодец, Raria!
    Пусть ритм, рифма и размер хромают,
    пусть не подстрочно (перевод Брюсова тоже, кстати, этим грешит)
    но настроение, на мой взгляд, ухвачено точно.
    Здорово!

Оставьте свой комментарий или вопрос