Судя по тому, что во многих языках есть очень похожие поговорки, люди, наблюдая жизнь, приходят к одним и тем же заключениям, а значит, жизнь в основе своей не меняется.
Вот, к примеру, моя любимая поговорка: «Кто рано встает, тому Бог подает».
Le ore del mattino hanno l'oro in bocca (итальянский)
The morning has gold in (it's) mouth
Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
The early bird gets the worm (английский)
A quien madruga, Dios le ayuda (испанский)
à qui se lève matin, Dieu prête la main (французский)
кто рано встает, тому бог подает
L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt
Кто раньше встает, тот раньше и получает.
Но есть у французов еще одна хитрая поговорка:
Qui a bruit de se lever matin peut dormir jusqu'au soir –
кто ранней пташкой слывет, может спать до вечера
c'est-à-dire celui qui a bonne réputation pourrait en abuser.
И еще одна поговорка, в качестве информации к размышлению:
jeunesse qui veille, vieillesse qui dort, signe de mort
не к добру, если молодой страдает бессонницей, а старый крепко спит.
А это подарок:
A bientôt!