Посетителей всегда поражала медлительность Мастера.
- У меня просто нет времени на спешку, - любил повторять он.
Энтони де Мелло "Одна минута глупости"
Если на клетке с буйволом ты увидишь надпись «Бегемот», не верь глазам своим.
Козьма Прутков
Когда-то великий наш соотечественник Михаил Ломоносов сказал:
«Кто знает только химию – тот и химии не знает».
Это верно не только по отношению к химии, а по отношению буквально ко всему.
Вот и Козьма Прутков говорит, что специалист – флюсу подобен.
Один молодой химик Бенджамин Ли Уорф (Benjamin Lee Whorf) живо интересовался лингвистикой и посещал лекции известного американского лингвиста Эдварда Сепира, который выдвинул гипотезу, согласно которой не реальность определяет язык, на котором о ней говорят, а, наоборот, само восприятие реальности опосредовано языком.
Молодой химик Уорф работал в страховой компании и частенько был вынужден беседовать с жертвами пожаров. В результате этих бесед Уорф пришел к выводу, что люди воспринимают предметы не так, как указывают их органы чувств, а так, как их преподносят язык.
Например, работники склада бензиновых цистерн, где возник пожар, поведали ему, что, если на бочке написано «Вода», то в нее можно бросить непогашенный окурок, несмотря на то, что от бочки за версту несет бензином и на воде плавает хорошо различимая бензиновая пленка. Если же рядом с пустой бочкой повесить объявление «Курить воспрещается! Бензин!», то люди будут оценивать безопасную обстановку как опасную и пугающую.
То же происходит на территории склада «Пустые бензиновые цистерны».
Люди, прекрасно знающие, что в пустых цистернах могут содержаться взрывоопасные испарения, курят и бросают окурки только потому, что слово "empty" (пустой) ассоциируется у них с безопасностью.
Вряд ли мечтающий о мировой славе, Бенджамин Уорф развил взгляды своего учителя и сформулировал гипотезу лингвистической относительности, которая получила название гипотезы Сепира-Уорфа и получила мировую известность.
Не лень было молодому и любознательному Уорфу думать и наблюдать.
Однако, все языки, как один утверждают, что "лень – мать всех пороков".
l'oisiveté est la mère de tous les vices.
oisiveté - праздность
la paresse est la mère de tous les vices.
paresse - лень
Французская и русская поговорка совпадают абсолютно даже в построении фразы.
Нам остается только выучить французскую поговорку наизусть.
Вы помните, как говорят по-французски "выучить наизусть"? -
Ага! apprendre par cœur - учить сердцем (не запомнишь, если останешься безучастным)
l'oisiveté est la mère de tous les vices.
Я это запомнила очень быстро.
Два ключевых слова:
oisif (fem - oisive) [wazif, waziv] – бездельник, которое по звучанию похоже на наше слово "зевака", и слово
vice [vis] – порок, которое ассоциируется у меня по звучанию со словом "висеть"’
Затем я рисую себе ужасную картину, как бездельник висит привязанный за ногу вниз головой, и беззаботно улыбается, скрестив руки на груди.
Это двенадцатый аркан ТАРО (повешенный), который является символом перемены точки зрения.
В другом варианте этой поговорки слово праздность (l'oisiveté ) меняется на слово лень (la pareses), которое у меня ассоциируется со словом "парить".
la paresse est la mère de tous les vices.
paresse [parɛs] – лень
И я рисую картину парящей надо всеми лени, которая кого коснется, до того и доберется.
Вот и все. Пока! До новых встреч!
Au plaisir de vous revoir !