"Французский с нуля

Методом Погружения"
часть 8


https://at-french.ru 
автор Ирина Арамова

Antoine de Saint-Exupéry
Антуан де Сент Экзюпери

Le Petit Prince
Маленький Принц

Запоминаем идиомы



Включайте звук - сначала просто слушайте, следите глазами по тексту:

« Horreur des courants d’air... ce n’est pas de chance, pour une plante,
avait remarqué le petit prince.
Cette fleur est bien compliquée... »
-----
– Le soir vous me mettrez sous globe.
Il fait très froid chez vous.
C’est mal installé.
Là d’où je viens...

-----
Mais elle s’était interrompue.
Elle était venue sous forme de graine.
Elle n’avait rien pu connaître des autres mondes.
Humiliée de s’être laissé surprendre
à préparer un mensonge aussi naïf,
elle avait toussé deux ou trois fois,
pour mettre le petit prince dans son tort :
– Ce paravent ?...
– J’allais le chercher mais vous me parliez !
-----
Alors elle avait forcé sa toux
pour lui infliger quand même des remords.
 

«Боязнь сквозняков... это неудача, для растения,
заметил маленький принц.
Этот цветок слишком сложен... »
-----

– Вечером вы меня будете помещать под стеклянный колпак.
Очень холодно у вас.
Это плохо устроено.
Там, откуда я происхожу...

-----
Но она себя прервала.
Она пришла в форме зерна.
Она не могла познать других миров.

Униженная тем, что позволила застигнуть себя за подготовкой такой наивной лжи,
она кашлянула два или три раза,
чтобы доказать маленькому принцу его неправоту :
– Так ширма ?...
– Я шел ее искать, но вы со мной заговорили!

-----
Тогда она усилила свой кашель,
чтобы навязать ему всё-таки угрызения совести.


Расцветим этот отрывок (по методике Н.А. Зайцева):

кто, что - красным,
что делает - синим,
отрицание - черным,
остальноее зеленым.

Итак, следите глазами по расцвеченному тексту, одновременно слушая звук и разбираясь потихоньку в конструкциях.

« Horreur des courants d’air...
ce n’est pas de chance, pour une plante,

avait remarqué le petit prince.
Cette fleur est bien compliquée... »
-----

courants d’air - сквозняки
pas de chance! - вот не повезло!
plante - растение (можно запомнить от сл.плантация)
remarquer - замечать, примечать; отмечать (запомнить от "маркировка")
compliquée (жен.род от "compliqué") любитель все усложнять, сложный (можно запомнить от слова комплексный


– Le soir vous me mettrez sous globe.
Il fait très froid chez vous.
C’est mal installé.
Là d’où
je viens...
-----
globe - шар; шаровидное тело; глобус; земной шар; земля; шаровой или стеклянный колпак
есть устойчивое выражение: c'est à mettre sous globe — это только под колпак ставить; т.е. тщательно хранить
chez [ʃe] - (предлог) у; к; в
il fait froid - (безличная конструкция) холодно
/il fait chaud —тепло, жарко
il fait jour/nuit — светло/темно


Mais elle s’était interrompue.
Elle était venue sous forme de graine.
Elle n’avait rien pu connaître des autres mondes.
Humiliée de s’être laissé surprendre
à préparer un mensonge aussi naïf,
elle avait toussé deux ou trois fois,
pour mettre le petit prince dans son tort :
– Ce paravent ?...
J’allais le chercher mais vous me parliez !
-----
Alors
elle avait forcé sa toux
pour lui infliger quand même des remords.

s'interrompre - останавливаться; прерывать свою речь
graine - семя, зерно
connaître - знать, понимать
monde - мир
humilier - унижать
surprendre - заставать, захватывать врасплох
mensonge - ложь, неправда, обман
tousser - кашлять
tort - вина, неправота; ошибка
chercher - искать / помните у Дюма? - Cherchez la femme /
alors - тогда; и поэтому
forcé - форсированный, усиленный
toux - кашель
lui - он, она, оно в одном из косвенных падежей, чаще всего в дательном
infliger - налагать; навязать
remords - сожаление; угрызение совести

Пока разбирала и цветила текст, вот сколько сокровищ я накопала:

Четыре идиомы (их выписываем на листочек, вешаем перед собой и повторяем в течение недели, каждый раз когда они попадаются нам на глаза):

pas de chance! (или manque de chance!) - вот не повезло!, вот не везет!, вот неудача!

(en) prendre de la graine — (на)мотать себе на ус

quand même (quand bien; quand bien même) - все-таки; во что бы то ни стало

s'interrompre - останавливаться; прерывать свою речь


Готово?

Смотрим дальше:
Le soir vous me mettrez sous globe
Вечером вы меня будете помещать под стеклянный колпак.

артикль le здесь обозначает время, период, дату - вечером (каждый вечер, по вечерам)
например, travailler la nuit — работать по ночам

Кстати, подробный курс о французских артиклях вы найдете в нашем подробном курсе "Три урока Живого Французского!" (https://at-french.ru/piaf.htm).


Конечно, мы не можем пропустить появление страдательного залога или пассива:
Indicatif Présent Passif

C’est mal installé. - Это плохо устроено.
/устроено кем-то - само "это" не имеет к устройству отношения/

Как вы видите, пассив (все синенькое) образуется формой глагола être + причастие прошедшего времени глагола installer.

je suis installé - я устроен (кем-то)   nous sommes installés - мы устроены (кем-то)
tu es installé - ты устроен (кем-то)   vous êtes installés - вы устроены (кем-то)
il est installé - он устроен (кем-то)   ils sont installés - они устроены (кем-то)

elle s’était interrompue - она была прервана собою, по-русски говоря "остановилась".

Поясню суть пассива еще на простом примере:

Я прочла книгу. - актив
Книга прочитана мною. - пассив


И уже знакомая нам временная форма Indicatif Plus-que-parfait Actif, образующаяся при помощи форм вспомогательного глагола "avoir - иметь".

elle avait forcé - она усилила

Elle n’avait rien pu connaître - она не могла знать (понимать)

pu [py] - от глагола pouvoir - мочь, быть в состоянии
если отбросить отрицание, получится:
Elle avait pu - она могла

le petit prince avait remarqué - маленький принц заметил

Напомню:

Indicatif Plus-que-parfait Actif (или предпрошедшее время) - обозначает прошедшее действие, совершившееся раньше другого, или действие, законченное к определенному моменту в прошлом.
На русский язык переводится глаголом прошедшего времени совершенного вида (parfait- совершенный), иногда с добавлением "уже":
помучила (до того, как произошло еще что-то или к определенному моменту в прошлом)
сказала
ответила


А теперь - "сюрприз":

В сочетании "Elle était venue - она пришла" употреблена та же глагольная форма Indicatif Plus-que-parfait Actif, однако в качестве вспомогательного используются формы глагола être - разные глаголы образуют сложные временные формы по-разному, либо с помощью avoir, либо с помощью être:

j'étais venu(e) - я пришел(а) nous étions venus (venues) - мы пришли
tu étais venu(e) - ты пришел(а) vous étiez venus (venues) - вы пришли
il était venu - он пришел ils étaient venus - они пришли
elle était venue - она пришла elles étaient venues - они пришли (жен.р.)
venu - это непереходный глагол, он не может иметь при себе прямого объектного дополнения, поэтому не может иметь страдательного залога

Поясню на простом примере:

Il quitte Paris. - Он покидает Париж.

Глагол quitter - покидать сопровождается прямым объектным дополнением (Paris): такой глагол называется переходным.

Il part. - Он уезжает.

Глагол partir - уезжать не имеет объектного дополнения: такой глагол называется непереходным.

Вникать в смысл всех этих форм и учиться употреблять их мы будем постепенно, а пока достаточно прочесть их перевод и научиться видеть их в тексте.
Дайте себе время привыкнуть, присмотреться к языку, накопить опыт, тогда то, что сейчас совсем не понятно, станет понятным и родным.

Главная задача ближайшей недели - запомнить и употребить в речи все четыре идиомы.

Желаю Вам Успеха!
Продолжим завтра!


Понравилась страничка? Поделитесь с друзьями: