"Французский с нуля

Методом Погружения"
часть 7


https://at-french.ru 
автор Ирина Арамова

Antoine de Saint-Exupéry
Антуан де Сент Экзюпери

Le Petit Prince
Маленький Принц

Ainsi l’avait-elle bien vite tourmenté
par sa vanité un peu ombrageuse.
Un jour, par exemple, parlant de ses quatre épines,
elle avait dit au petit prince :
– Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes !
– Il n’y a pas de tigres sur ma planète,
avait objecté le petit prince,
et puis les tigres ne mangent pas l’herbe.
– Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.
– Pardonnez-moi...
– Je ne crains rien des tigres,
mais j’ai horreur des courants d’air.
Vous n’auriez pas un paravent ?


Расцветим этот отрывок (по методике Н.А. Зайцева):

кто, что - красным,
что делает - синим,
отрицание - черным,
остальноее зеленым.
 

Напомню, зачем я расцвечиваю текст.

Структура французского предложения отличается от русского. Во французском языке (как и в английском) обязательно должно быть и подлежащее (красненькое) и сказуемое (синее) - хотя бы формально:
C’est - это есть (на русский в предложении просто не переводится)
Исключение составляет повелительное наклонение или разговорная речь.

Имея опыт в расцвечивании текстов, мы потом легко увидим структуру предложения (а значит сможем выделить главное и понять - о чем идет речь) в любом другом тексте (будь то газетная статья, технический текст или сайт).

Итак, следите глазами по расцвеченному тексту, включив одновременно звук.

Ainsi l’avait-elle bien vite tourmenté
par sa vanité un peu ombrageuse.
Un jour, par exemple, parlant de ses quatre épines,
elle avait dit au petit prince :

Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes !
Il n’y a pas de tigres sur ma planète,
avait objecté le petit prince,
et puis
les tigres ne mangent pas l’herbe.
Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.
Pardonnez-moi...
Je ne crains rien des tigres,
mais
j’ai horreur des courants d’air.
Vous n’auriez pas un paravent ?  
 

Таким образом, она его вскоре хорошенько  помучила своей самовлюбленностью, чуточку всё омрачающей.
Однажды, например, говоря о своих четырех шипах,
она сказала маленькому принцу :

– Они могут приходить, тигры, со своими когтями !
– Тигров нет на моей планете, -
 возразил маленький принц,
и потом тигры не едят травы.
– Я не трава, -
тихо ответил цветок.
– Простите меня...
– Я не боюсь тигров,
но я в ужасе от сквозняков.
У вас не найдется ширмы ?
 

 

Активный словарный запас в любом языке предполагает знание большого числа глаголов, поэтому рекомендую вам завести свой словарик глаголов.

Возьмите чистенький, новенький, симпатичный блокнот и выписывайте в него глаголы из текстов, с которыми вы работаете не в алфавитном порядке, а в том, в каком они встречаются в тексте.

Проработаем так наш отрывок:

выписываем глаголы в их начальной форме
(если вы заглянули электронный словарь ABBYYLingvo,
 то никаких затруднений с поиском любой из глагольных форм Вы не испытаете)

tourmenter [turmɑ̃te]- мучить, терзать; надоедать, изводить; беспокоить

parlant - говорящий от "parler [parle] - говорить"

dire [dir] - говорить; сказать; высказывать

venir [vənir] - приходить; приезжать; приплывать; прилетать

objecter - возражать

manger [mɑ̃ʒe] - есть, съедать

répondre [repɔdr] - отвечать

pardonner - прощать, извинять

craindre [krɛdr] - бояться, опасаться

avoir [avwar] - иметь

Теперь обратим внимание на самую часто встречающуюся в этом отрывке сложную временную форму Indicatif Plus-que-parfait Actif, образующуюся при помощи форм вспомогательного глагола Avoir - "иметь".

l’avait tourmenté

elle avait dit

la fleur avait répondu

Indicatif Plus-que-parfait Actif (или предпрошедшее время) -
обозначает прошедшее действие, совершившееся раньше другого,
или действие, законченное к определенному моменту в прошлом.

На русский язык переводится глаголом прошедшего времени совершенного вида (parfait- совершенный), иногда с добавлением "уже":
помучила (до того, как произошло еще что-то или к определенному моменту в прошлом)
сказала
ответила

Можно попробовать проспрягать глагол в этой форме:

j'avais tourmenté - я помучил ous avions tourmenté - мы помучили
tu avais tourmenté - ты помучил vous aviez tourmenté - вы помучили
il avait tourmenté - он помучил ils avaient tourmenté - они помучили

j'avais dit - я сказал


nous avions dit - мы сказали

tu avais dit - ты сказал vous aviez dit - вы сказали
il avait dit - он сказал ils avaient dit - они сказали
Вникать в их смысл и учиться употреблять их мы будем постепенно, а пока достаточно прочесть их перевод и научиться видеть их в тексте.

Хочется успокоить Вас словами Козьмы Пруткова - на пытайтесь объять необъятное, не старайтесь сразу же все понять логически. Дайте себе время привыкнуть, присмотреться к языку, накопить опыт, тогда то, что сейчас совсем не понятно, станет понятным и родным.

Желаю Вам Успеха!

И небольшой сюрприз в награду за Ваше долготерпение -
читаем диалог розы и принца по ролям:
Вы за принца.

Потренируем Ваши реплики - повторите их достаточно много, чтобы не сбиваться при чтении вслух:

 Il n’y a pas de tigres sur ma planète


et puis
les tigres ne mangent pas l’herbe.

(тут я вспоминаю Кису Воробьянинова:
"же_нэ_манж_па  си_жур":))

Pardonnez-moi...


Готовы? - Начали!

 Роза:        Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes !

Принц:      Il n’y a pas de tigres sur ma planète, -
автор:       avait objecté le petit prince, -
Принц:       et puis les tigres ne mangent pas l’herbe.

Роза:         Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.

Принц:      Pardonnez-moi...

Роза:         Je ne crains rien des tigres,
                     mais
j’ai horreur des courants d’air.
                     Vous n’auriez pas un paravent ?  

 



  Продолжим завтра!
 


Понравилась страничка? Поделитесь с друзьями: