"Французский с нуля
|
Antoine de Saint-Exupéry
Антуан де Сент Экзюпери
Le Petit Prince
Маленький Принц
Ainsi l’avait-elle bien vite tourmenté |
кто, что - красным,
что делает - синим,
отрицание - черным,
остальноее зеленым.
Напомню, зачем я расцвечиваю текст.
Структура французского предложения отличается от русского. Во французском языке (как и в английском) обязательно должно быть и подлежащее (красненькое) и сказуемое (синее) - хотя бы формально:
C’est - это есть (на русский в предложении просто не переводится)
Исключение составляет повелительное наклонение или разговорная речь.
Имея опыт в расцвечивании текстов, мы потом легко увидим структуру предложения (а значит сможем выделить главное и понять - о чем идет речь) в любом другом тексте (будь то газетная статья, технический текст или сайт).
Итак, следите глазами по расцвеченному тексту, включив одновременно звук.
Ainsi l’avait-elle bien vite tourmenté – Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes ! |
Таким образом, она его вскоре хорошенько помучила своей самовлюбленностью, чуточку всё омрачающей. Однажды, например, говоря о своих четырех шипах, она сказала маленькому принцу : – Они могут приходить, тигры, со своими когтями ! |
Возьмите чистенький, новенький, симпатичный блокнот и выписывайте в него глаголы из текстов, с которыми вы работаете не в алфавитном порядке, а в том, в каком они встречаются в тексте.
Проработаем так наш отрывок:
выписываем глаголы в их начальной форме
(если вы заглянули электронный словарь ABBYYLingvo,
то никаких затруднений с поиском любой из глагольных форм Вы не испытаете)
tourmenter [turmɑ̃te]- мучить, терзать; надоедать, изводить; беспокоить
parlant - говорящий от "parler [parle] - говорить"
dire [dir] - говорить; сказать; высказывать
venir [vənir] - приходить; приезжать; приплывать; прилетать
objecter - возражать
manger [mɑ̃ʒe] - есть, съедать
répondre [repɔdr] - отвечать
pardonner - прощать, извинять
craindre [krɛdr] - бояться, опасаться
avoir [avwar] - иметь
Теперь обратим внимание на самую часто встречающуюся в этом отрывке сложную временную форму Indicatif Plus-que-parfait Actif, образующуюся при помощи форм вспомогательного глагола Avoir - "иметь".
l’avait tourmenté
elle avait dit
la fleur avait répondu
Indicatif Plus-que-parfait Actif (или предпрошедшее время) -
обозначает прошедшее действие, совершившееся раньше другого,
или действие, законченное к определенному моменту в прошлом.
На русский язык переводится глаголом прошедшего времени совершенного вида (parfait- совершенный), иногда с добавлением "уже":
помучила (до того, как произошло еще что-то или к определенному моменту в прошлом)
сказала
ответила
Можно попробовать проспрягать глагол в этой форме:
j'avais tourmenté - я помучил | ous avions tourmenté - мы помучили |
tu avais tourmenté - ты помучил | vous aviez tourmenté - вы помучили |
il avait tourmenté - он помучил | ils avaient tourmenté - они помучили |
j'avais dit - я сказал |
nous avions dit - мы сказали |
tu avais dit - ты сказал | vous aviez dit - вы сказали |
il avait dit - он сказал | ils avaient dit - они сказали |
Хочется успокоить Вас словами Козьмы Пруткова - на пытайтесь объять необъятное, не старайтесь сразу же все понять логически. Дайте себе время привыкнуть, присмотреться к языку, накопить опыт, тогда то, что сейчас совсем не понятно, станет понятным и родным.
Желаю Вам Успеха!
И небольшой сюрприз в награду за Ваше долготерпение -
читаем диалог розы и принца по ролям:
Вы за принца.
Потренируем Ваши реплики - повторите их достаточно много, чтобы не сбиваться при чтении вслух:
Il n’y a pas de tigres sur ma planète
et puis les tigres ne mangent pas l’herbe.
(тут я вспоминаю Кису Воробьянинова:
"же_нэ_манж_па си_жур":))
Pardonnez-moi...
Готовы? - Начали!
Роза: – Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes ! Принц: – Il n’y a pas de tigres sur ma planète, - Роза: – Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur. Принц: – Pardonnez-moi... Роза: – Je ne crains rien des tigres, |
Продолжим завтра!