"Французский с нуля

Методом Погружения"
часть 6


https://at-french.ru 
автор Ирина Арамова

Antoine de Saint-Exupéry
Антуан де Сент Экзюпери

Le Petit Prince
Маленький Принц

Le petit prince devina bien
qu’elle n’était pas trop modeste,
mais elle était si émouvante !
– C’est l’heure, je crois, du petit déjeuner,
avait-elle bientôt ajouté,
auriez-vous la bonté de penser à moi...
-----
Et le petit prince, tout confus,
ayant été chercher un arrosoir d’eau fraîche,
avait servi la fleur.


Расцветим этот отрывок (по методике Н.А. Зайцева):

кто, что - красным,
что делает - синим,
отрицание - черным,
остальноее зеленым.
 

Зачем я расцвечиваю текст?


Структура французского предложения отличается от русского. Во французском языке (как и в английском) обязательно должно быть и подлежащее (красненькое) и сказуемое (синее) - хотя бы формально:
C’est - это есть (на русский в предложении просто не переводится)
Исключение составляет повелительное наклонение или разговорная речь.

Имея опыт в расцвечивании текстов, мы потом легко увидим структуру предложения (а значит сможем выделить главное и понять - о чем идет речь) в любом другом тексте (будь то газетная статья, технический текст или сайт).

Приступим:

Le petit prince - определенный артикль мужского рода показывает, что перед нами существительное (petit - это прилагательное, т.к. оно стоит после артикля, отнесем его к подлежащему - мы же не в школе, нам главное суть понять - кто что делает и для чего:))) Цветим красным

Le petit prince devina - по логике после подлежащего должно идти сказуемое (так чаще всего и бывает). Проверяем по словарю: deviner (глаг.) - угадывать, разгадывать; догадываться; devina - форма простого прошедшего времени 3 л. ед ч. (он догадался)

Le petit prince devina bien - "bien" - прекрасно, цветим зеленым, а переведем в обратном порядке (маленький принц прекрасно догадался)

Дальше идет придаточное предложение:
Le petit prince devina bien

qu’elle n’était pas trop modeste, - qu'=que - здесь союз "что", цветим зеленым

qu’elle n’était pas trop modeste - elle - местоимение "она", цветим красным

qu’elle n’était pas trop modeste - далее глагольная конструкция с отрицанием в прошедшем времени от глагола "être - быть" (что она не была)

qu’elle n’était pas trop modeste - "trop" - слишком; "modeste" - скромный; цветим зеленым

qu’elle n’était pas trop modeste - что она не была слишком скромной

И еще одно придаточное предложение:

Le petit prince devina bien
qu’
elle n’était pas trop modeste,
mais elle était si émouvante !

- "mais" - уже известный нам союз "но", цветим зеленым

mais elle était si émouvante ! - но она была

mais elle était si émouvante !
- "si émouvante - такой трогательной", цветим зеленым

Что у меня получилось дальше - следите по тексту, одновременно слушая звук.

Чтобы ухватить смысл этого отрывочка по-французски,
чтобы уловить и обратить внимание на произношение,
его надо прослушать не менее 21-го раза
(не обязательно в один присест,
но обязательно возвращаясь к нему снова и снова на протяжении недели -
три раза в день семь дней).

 

Le petit prince devina bien
qu’
elle n’était pas trop modeste,
mais
elle était si émouvante !

C’est l’heure, je crois, du petit déjeuner,
avait-elle bientôt ajouté,
auriez-vous la bonté de penser à moi...

-----
Et
le petit prince, tout confus,
ayant été chercher un arrosoir d’eau fraîche,
avait servi la fleur.

Маленький принц прекрасно догадался,
что она не была слишком скромной,
но она была такой трогательной !

– Это (есть) час маленького завтрака, я полагаю, (по-русски скажем самое время позавтракать)
вскоре добавила она,
имей бы вы доброту подумать обо мне...
-----
И маленький принц, весь сконфуженный,
отыскав лейку со свежей водой,
прислужил цветку.

Сложные временные формы (как и в английском языке) образуются при помощи вспомогательных глаголов "быть" и "иметь" и их форм. На русский язык они обычно переводятся одним словом:

le petit prince avait servi - маленький принц прислужил (действие закончено к определенному моменту в прошлом)

Вникать в их смысл и учиться употреблять их мы будем постепенно, а пока достаточно прочесть их перевод и научиться видеть их в тексте.
 


  Продолжим завтра!

 


Понравилась страничка? Поделитесь с друзьями: