![]() |
"Французский с нуля
|
Antoine de Saint-Exupéry
Антуан де Сент Экзюпери
Le Petit Prince
Маленький Принц
Le petit prince devina bien |
кто, что - красным,
что делает - синим,
отрицание - черным,
остальноее зеленым.
Зачем я расцвечиваю текст?
Структура французского предложения отличается от русского. Во французском языке (как и в английском) обязательно должно быть и подлежащее (красненькое) и сказуемое (синее) - хотя бы формально:
C’est - это есть (на русский в предложении просто не переводится)
Исключение составляет повелительное наклонение или разговорная речь.
Имея опыт в расцвечивании текстов, мы потом легко увидим структуру предложения (а значит сможем выделить главное и понять - о чем идет речь) в любом другом тексте (будь то газетная статья, технический текст или сайт).
Приступим:
Le petit prince - определенный артикль мужского рода показывает, что перед нами существительное (petit - это прилагательное, т.к. оно стоит после артикля, отнесем его к подлежащему - мы же не в школе, нам главное суть понять - кто что делает и для чего:))) Цветим красным
Le petit prince devina - по логике после подлежащего должно идти сказуемое (так чаще всего и бывает). Проверяем по словарю: deviner (глаг.) - угадывать, разгадывать; догадываться; devina - форма простого прошедшего времени 3 л. ед ч. (он догадался)
Le petit prince devina bien - "bien" - прекрасно, цветим зеленым, а переведем в обратном порядке (маленький принц прекрасно догадался)
Дальше идет придаточное предложение:
Le petit prince devina bien
qu’elle n’était pas trop modeste, - qu'=que - здесь союз "что", цветим зеленым
qu’elle n’était pas trop modeste - elle - местоимение "она", цветим красным
qu’elle n’était pas trop modeste - далее глагольная конструкция с отрицанием в прошедшем времени от глагола "être - быть" (что она не была)
qu’elle n’était pas trop modeste - "trop" - слишком; "modeste" - скромный; цветим зеленым
qu’elle n’était pas trop modeste - что она не была слишком скромной
И еще одно придаточное предложение:
Le petit prince devina bien
qu’elle n’était pas trop modeste,
mais elle était si émouvante !
- "mais" - уже известный нам союз "но", цветим зеленым
mais elle était si émouvante ! - но она была
mais elle était si émouvante !
- "si émouvante - такой трогательной", цветим зеленым
Что у меня получилось дальше - следите по тексту, одновременно слушая звук.
Чтобы ухватить смысл этого отрывочка по-французски,
чтобы уловить и обратить внимание на произношение,
его надо прослушать не менее 21-го раза
(не обязательно в один присест,
но обязательно возвращаясь к нему снова и снова на протяжении недели -
три раза в день семь дней).
Le petit prince devina bien – C’est l’heure, je crois, du petit déjeuner, ----- |
Маленький принц прекрасно догадался, что она не была слишком скромной, но она была такой трогательной ! – Это (есть) час маленького завтрака, я полагаю, (по-русски скажем самое время позавтракать)вскоре добавила она, имей бы вы доброту подумать обо мне... ----- И маленький принц, весь сконфуженный, отыскав лейку со свежей водой, прислужил цветку. |
le petit prince avait servi - маленький принц прислужил (действие закончено к определенному моменту в прошлом)
Вникать в их смысл и учиться употреблять их мы будем постепенно, а пока достаточно прочесть их перевод и научиться видеть их в тексте.
Продолжим завтра!