"Французский с нуля

Методом Погружения"
часть 1


https://at-french.ru 
автор Ирина Арамова

Antoine de Saint-Exupéry
Антуан де Сент Экзюпери

Le Petit Prince
Маленький Принц

Здравствуйте, Уважаемый Читатель!

Пусть вас не удивляет, что мы начинаем с восьмой главы.
Мы ведь знакомимся не с художественным произведением, а с французским языком.
Если же вы никогда не читали "Маленького Принца", вы можете найти текст на русском языке, например, здесь: http://malenkiyprinc.narod.ru/

Слушаем отрывок из "Маленького принца" -
просто слушаем, улавливаем французскую интонацию, наслаждаемся.


Теперь слушаем еще раз, стараясь следить глазами по тексту.
Прочтем перевод.

J’appris bien vite à mieux connaître cette fleur.

Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince,

des fleurs très simples,
ornées d’un seul rang de pétales,

et qui ne tenaient point de place,
et qui ne dérangeaient personne.
 

Я очень быстро научился понимать этот цветок.

На планете маленького принца были очень простые цветы,

украшенные одним единственным рядом лепестков,

которые не занимали места вовсе,
и которые никому не мешали.

С чего начать? -

Конечно, с себя, любимого!

Итак,
j' =  jeя

(употребляется с личным глаголом, произносится [жё])

Например:

je parleя говорю          [жё парль]
j'entendsя слышу      [ж антан]
J’apprisя научился  [ж апри]

Читая транскрипцию по-русски, не забываем,
"русский "эн", как "эн" французский в нос произносить" 
/© А.С.Пушкин/ - и характерное "р" тоже стараемся имитировать.


Расцветим этот отрывок (по методике Н.А. Зайцева):

кто, что - красным,
что делает - синим,
отрицание - черным,
остальное зеленым.
 
 Читаем, сопоставляем, присматриваемся, слушаем и следим глазами по расцвеченному тексту:

J’appris bien vite à mieux connaître cette fleur.

Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince,
des fleurs très simples,

ornées d’un seul rang de pétales,

et qui ne tenaient point de place,
et
qui ne dérangeaient personne.

Я очень быстро научился понимать этот цветок.

На планете маленького принца всегда
были очень простые цветы,

украшенных одним единственным рядом лепестков,

которые не занимали места вовсе,
и
которые никому не мешали.


Il y avait - безличный оборот "были, имелись"
 
Что еще мы можем извлечь из этого отрывка? - Знакомые слова:

bien - хорошо, хороший [биьен]
très - очень, весьма [трэ]

Très bien! - Знакомое выражение?
На вопрос - как дела, можно смело отвечать: [трэ бьен]! Очень хорошо!

Или даже так: Très très bien!


Ну вот, после небольшой музыкальной паузы
находим еще одно слово, которое у всех на слуху (амур-тужур):

toujours - всегда, вечно [тужур]

Слушаем отрывочек еще раз - улавливаем на слух уже знакомые слова, глазами по тексту следим:

J’appris bien vite à mieux connaître cette fleur.

Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince,
des fleurs très simples,

ornées d’un seul rang de pétales,

et qui ne tenaient point de place,
et
qui ne dérangeaient personne.

Я очень быстро научился понимать этот цветок.

На планете маленького принца всегда
были очень простые цветы,

украшенных одним единственным рядом лепестков,

которые не занимали места вовсе,
и
которые никому не мешали.

На что еще мы обратим внимание? Что бросается в глаза?

Пять слов похожи на русские (вернее, эти слова в русском языке заимствованные):

"planète",
"prince",
"ornées" (похоже на орнамент) - украшенные / от orner - украшать /,
"rang" (ранг - одно из значений, а в данном случае - ряд),
"personne" - персона, человек, а в данном случае это местоимение никто.

*!* Кстати, la перед planète - это определенный артикль женского рода.

С этим нам еще предстоит разбираться, с родом - во французском языке очень часто род не совпадает с родом тех же слов в русском языке. Например, "глава 8 - le chapitre 8", мужской род, на что нам указывает определенный артикль мужского рода le.

А пока кратко познакомимся с артиклями - если Вы знакомы с артиклями в английском языке, то понять их суть Вам не составит никакого труда. Если не знакомы, разберемся постепенно:

Артикль

Единственное число

Мн. число
муж.род жен.род муж. и жен. род
Определенный le ('l) la ('l) les
Неопределенный un une des
Партитивный (частичный) - употребляется перед неисчисляемыми существительными или указывает принадлежность (чье?). du = de + le (de'l перед гласными или немым h) de la (de'l перед гласными или немым h) -

la planète - эта определенная планета

la planète du petit prince - планета (чья?) маленького принца
= la planète de le petit prince

Табличку чертим на листочек и вывешиваем перед собой на стенку.


Теперь слушаем отрывочек еще раз - улавливаем на слух уже знакомые слова, не глядя в текст:


И это еще далеко не всё, что можно усвоить из такого маленького отрывка.
Если Вы изучали английский, Вы найдете еще три знакомых слова:

fleur [флёр] - цветок
point [пуа]   - точка, место (а в данном случае это наречие, усиливающее отрицание)
place [плас] - место

Самое время заметить и об отрицаниях:

Отрицание во французском языке обычно строится так:

ne сочетается с pas [па], а между ними помещается синенький глагол.

или ne сочетается с одним из усиливающих отрицание слов:
point, goutte, guère, miette

или со словами
personne, jamais, aucunement, nullement, plus, aucun, rien, nul, ni, nulle part

Что мы и увидели в приведенном отрывке:

ne tenaient point
ne dérangeaient personne


Возвращаемся теперь к началу и читаем/слушаем все еще раз:

J’appris bien vite à mieux connaître cette fleur.

Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince,
des fleurs très simples,

ornées d’un seul rang de pétales,

et qui ne tenaient point de place,
et
qui ne dérangeaient personne.

Я очень быстро научился понимать этот цветок.

На планете маленького принца всегда
были очень простые цветы,

украшенных одним единственным рядом лепестков,

которые не занимали места вовсе,
и
которые никому не мешали.


И напоследок у нас остался соединительный союз "et" [и] - означает и (иногда а).

Обратим внимание на то, как построено слово "мешать" (а также приводить в беспорядок; расстраивать; портить) - déranger.
Если Вы присмотритесь к слову, Вы увидите в корне уже знакомое нам rang - ряд, строй (т.е. некий порядок).
rangé - аккуратный; упорядоченный
ranger - приводить в беспорядок (от лат. приставки - устранение, лишение, недостаток, отсутствие), мешать.


Подводим итоги:

Мы освоили 15 слов из 42-х (более 30%) - на практике, из такого маленького отрывка.

Конечно, когда мы их встретим в следующий раз, мы не все слова вспомним.
А вот если будем встречать их многократно, повторять в разных текстах, мы запомним их легко.

Ну, а уж je наверняка Вы вспомните, даже если Вас разбудят ночью:)


Завтра возьмем еще один кусочек для такой увлекательной проработки.
Теперь вернитесь к началу странички и проработайте ее всю еще раз, желательно с ручкой и блокнотом.
 


Продолжим завтра!

Если вы случайно здесь,
подпишитесь, чтобы получить полностью
этот практический озвученный курс.

Заполните эту форму,
чтобы получить эти БЕСПЛАТНЫЕ уроки
в свое полное распоряжение немедленно!




ВНИМАНИЕ !

Внимательно введите свой адрес электронной почты и Ваше имя.
Ссылку на первое занятие "Начального Озвученного Курса Французского Языка Методом Погружения" вы получите через несколько минут!

И осваивать все правила чтения на практике,
настраивать себя на французское произношение
и
получать огромное удовольствием от погружения
в Прекрасный Французский
Вы будете
в программе "Три урока Живого Французского"
Погружение с Увлечением!

Все подробности здесь:
https://at-french.ru/piaf.htm

До встречи на страницах Увлекательного Французского!