Именно французский язык связывает нацию воедино. В былые времена Франция была разделена на области, в каждой их которых говорили на своем языке – бретонском, лангедоке, фламандском. Чуть ли не в каждом округе был свой patois (говор). Это, естественно, воспринималось, как угроза единству Франции, и впоследствии во французских школах стали наказывать учеников, если те заговорят на запрещенном наречии. Наказанному вручался так называемый символ (кубик, чаще всего), который в течение дня передавался от нарушителя к нарушителю, а к концу уроков последний, у кого этот «символ» оказывался, подвергался порке.
Ни одна другая нация не вела столь беспощадной войны за сохранность своего языка. Целая академия ("Académie français") неустанно трудится, дабы обеспечить его чистоту и решить, приемлемо ли то или иное слово. Неологизмы, тайком прокравшиеся в современную речь, безжалостно вырываются с корнем.
Недолгое увлечение так называемым франгле (franglais), смесью французского с английским, довольно распространенное еще несколько лет назад, практически закончилось. Применяемые в бизнесе и технических науках английские слова с французскими артиклями – “le casb-flow” (движение денежных средств), “le design” (дизайн), “le pipeline” (трубопровод) – возмущала Миттерана: «Неужели мы должны отдавать команды своим компьютерам по-английски?»
Была предпринята попытка сделать «франгле» ненужным, просто изобретая французские эквиваленты. Так короткое “un oil-rig”(буровая вышка) превратилось в “un appareil de forage en mer” (установка для откачки нефти с морского дна). И подобные попытки довольно быстро прекратились.
Когда умер де Голль, Ноэля Кауарда, английского драматурга, композитора и актера, спросили: о чем, по его мнению, стали бы беседовать в раю достопочтенный «женераль» и Господь Бог. И Кауард ответил: «Это зависит от того, насколько хорошо Господь владеет французским.»
Nick Yapp & Michelle Syrette
P.S.
В письмах Байрона я нашла очень забавную мысль о патриотизме французов.
Цитирую:
«Странно, но немцы говорят, что в Германии я гораздо популярнее, чем в Англии, а американцы говорили мне то же самое об Америке.
Французы тоже издали много переводов (прозаических), имевших большой успех, но я подозреваю, что их благосклонность (если таковая существует) основана на убеждении, что я не питаю любви к Англии и англичанам...».
Байрон.
Дневники и письма./Москва 1963/
---------------------------
"on" est un sot; ["on dit" est un sot],
что в переводе на русский язык означает:
«как себя ни поведешь, от напраслины не уйдешь».
A bientôt!
Всегда ваша Ирина Арамова