Французский:
Мастер-Класс Интенсивного Чтения
на французском языке
автор Ирина Арамова https://at-french.ru
Включаем звук, слушаем текст, можно сначала просто послушать с закрытыми глазами, а затем постараться успеть проследить по тексту глазами за голосом: |
Et puis, les écoliers parlaient aussi de ce que leur apporterait le petit Noël, de ce qu’il déposerait dans leurs souliers, que tous auraient soin, bien entendu, de laisser dans la cheminée avant d’aller se mettre au lit ; — et dans les yeux de ces galopins, éveillés comme une poignée de souris, étincelait par avance la joie d’apercevoir, à leur réveil, le papier rose des sacs de pralines, les soldats de plomb rangés en bataillon dans leur boîte, les ménageries sentant le bois verni et les magnifiques pantins habillés de pourpre et de clinquant.
Le petit Wolff, lui, savait bien, par expérience, que sa vieille avare de tante l’enverrait se coucher sans souper ; mais, naïvement, et certain d’avoir été, toute l’année, aussi sage et aussi laborieux que possible, il espérait que le petit Noël ne l’oublierait pas, et il comptait bien, tout à l’heure, placer sa paire de sabots dans les cendres du foyer.
La messe de minuit terminée, les fidèles s’en allèrent, impatients du réveillon, et la bande des écoliers, toujours deux par deux et suivant le pédagogue, sortit de l’église.
Переведем и расцветим каждую фразу. Каждую фразу слушайте и старайтесь повторять многократно. Если пока не получается повторять вслух, повторяем "про себя", внутренней речью - главное, чтобы вы слышали свой голос, пусть пока и внутренним слухом: |
Il faisait bon dans l’église, qui était toute resplendissante de cierges allumés ; - Им было хорошо в церкви, которая вся сияла от горящих свечей;
et les écoliers, excités par la douce chaleur, profitèrent du tapage de l’orgue et des chants pour bavarder à demi-voix. - и школьники, подстрекаемые приятной теплотой, пользовались шумом органа и пением, чтобы поболтать вполголоса.
Ils vantaient les réveillons qui les attendaient dans leurs familles. - Они хвастались рождественским ужином, который ожидал их в своих семьях.
Le fils du bourgmestre avait vu, avant de partir, une oie monstrueuse, que des truffes tachetaient de points noirs comme un léopard.- Сын бургомистра представил, прежде чем уйти, жирного гуся, которого трюфели покрывают темными пятнышками, как леопарда.
Chez le premier échevin, il y avait un petit sapin dans une caisse, aux branches duquel pendaient des oranges, des sucreries et des polichinelles. - Дом первого городского советника имел маленькую пихту на сундуке, ветви которой увешаны апельсинами, сахарными полишинелями.
Et la cuisinière du tabellion avait attaché derrière son dos, avec une épingle, les deux brides de son bonnet, ce qu’elle ne faisait que dans ses jours d’inspiration, quand elle était sûre de réussir son fameux plat sucré. - И кухонная плита письмоводителя имела прикрепленные позади нее булавкой сдвоенные чепчики, те, которые она создала вдохновением не одного дня, раз она была уверена в успехе ее знаменитых сладостей.
Et puis, les écoliers parlaient aussi de ce que leur apporterait le petit Noël, de ce qu’il déposerait dans leurs souliers, que tous auraient soin, bien entendu, de laisser dans la cheminée avant d’aller se mettre au lit ; - И потом школьники говорили также о том, что бы мог им принести Пёти Ноэль, те, для которых они снимут свои башмаки, которые очень ухоженные, хорошо подготовленные, чтобы оставить под дымоходом прежде, чем отправиться в кровати.
Le Petit Noël — младенец Иисус; рождественские подарки (идиома)
— et dans les yeux de ces galopins, éveillés comme une poignée de souris, étincelait par avance la joie d’apercevoir, à leur réveil, le papier rose des sacs de pralines, les soldats de plomb rangés en bataillon dans leur boîte, les ménageries sentant le bois verni et les magnifiques pantins habillés de pourpre et de clinquant.
- и глаза маленьких проказников просыпались, как у горстки мышей, сверкающих предстоящей радостью, заметив то, что их пробудило, бумажная роза мешка с засахаренным миндалем, свинцовые солдатики в ряд батальоном в своей коробке, зверинцы с запахом лакированной древесины и великолепные куклы, наряженные в пурпур и мишуру.
Le petit Wolff, lui, savait bien, par expérience, que sa vieille avare de tante l’enverrait se coucher sans souper ; - маленький Вольф, он хорошо знал, по опыту, что его старая скупая тетка отправит его в постель без ужина;
mais, naïvement, et certain d’avoir été, toute l’année, aussi sage et aussi laborieux que possible, il espérait que le petit Noël ne l’oublierait pas, et il comptait bien, tout à l’heure, placer sa paire de sabots dans les cendres du foyer. - но наивно уверенный, что был весь год настолько умным и настолько трудолюбивым, насколько возможно, он надеялся, что Пёти Ноэль не забудет, и он рассчитывал все время разместить свою пару сабо в золе очага.
La messe de minuit terminée, les fidèles s’en allèrent, impatients du réveillon, et la bande des écoliers, toujours deux par deux et suivant le pédagogue, sortit de l’église. - Полночная месса закончилась, верующие отправились нетерпеливо к рождественскому ужину, и отряд школьников всегда парами следующие за педагогом, вышли из храма.
Включаем звук, слушаем, следя по тексту глазами: |
Il faisait bon dans l’église, qui était toute resplendissante de cierges allumés ; et les écoliers, excités par la douce chaleur, profitèrent du tapage de l’orgue et des chants pour bavarder à demi-voix. Ils vantaient les réveillons qui les attendaient dans leurs familles. Le fils du bourgmestre avait vu, avant de partir, une oie monstrueuse, que des truffes tachetaient de points noirs comme un léopard. Chez le premier échevin, il y avait un petit sapin dans une caisse, aux branches duquel pendaient des oranges, des sucreries et des polichinelles. Et la cuisinière du tabellion avait attaché derrière son dos, avec une épingle, les deux brides de son bonnet, ce qu’elle ne faisait que dans ses jours d’inspiration, quand elle était sûre de réussir son fameux plat sucré.
Et puis, les écoliers parlaient aussi de ce que leur apporterait le petit Noël, de ce qu’il déposerait dans leurs souliers, que tous auraient soin, bien entendu, de laisser dans la cheminée avant d’aller se mettre au lit ; — et dans les yeux de ces galopins, éveillés comme une poignée de souris, étincelait par avance la joie d’apercevoir, à leur réveil, le papier rose des sacs de pralines, les soldats de plomb rangés en bataillon dans leur boîte, les ménageries sentant le bois verni et les magnifiques pantins habillés de pourpre et de clinquant.
Le petit Wolff, lui, savait bien, par expérience, que sa vieille avare de tante l’enverrait se coucher sans souper ; mais, naïvement, et certain d’avoir été, toute l’année, aussi sage et aussi laborieux que possible, il espérait que le petit Noël ne l’oublierait pas, et il comptait bien, tout à l’heure, placer sa paire de sabots dans les cendres du foyer.
La messe de minuit terminée, les fidèles s’en allèrent, impatients du réveillon, et la bande des écoliers, toujours deux par deux et suivant le pédagogue, sortit de l’église.
А теперь перепечатывайте, расцвечивайте текст по образцу, а затем и переводите его самостоятельно. Можете подглядывать в наш перевод, но только после того, как составили свой вариант. Постоянно прослушивайте каждую фразу, пока пишете и переводите - пусть ложится на слух. |