Французский:
Мастер-Класс Интенсивного Чтения
на французском языке
автор Ирина Арамова https://at-french.ru
Включаем звук, слушаем текст, можно сначала просто послушать с закрытыми глазами, а затем постараться успеть проследить по тексту глазами за голосом: |
Ses méchants camarades, devant sa triste mine et sa dégaine de paysan, firent sur son compte mille risées ; mais l’orphelin était tellement occupé à souffler sur ses doigts et souffrait tant de ses engelures, qu’il n’y prit pas garde. — Et la bande de gamins, marchant deux par deux, magister en tête, se mit en route pour la paroisse.
Переведем и расцветим каждую фразу. Каждую фразу слушайте и старайтесь повторять многократно. Если пока не получается повторять вслух, повторяем "про себя", внутренней речью - главное, чтобы вы слышали свой голос, пусть пока и внутренним слухом: |
Or, comme l’hiver était très rigoureux, cette année-là, - и, так как зима была очень суровой в тот год
et comme, depuis plusieurs jours, il était tombé une grande quantité de neige, - и так как вот уже несколько дней выпадало большое количество снега
les écoliers vinrent tous au rendez-vous chaudement empaquetés et emmitouflés, - школьники приходили все на встречу тепло завернутые и укутанные
avec bonnets de fourrure enfoncés sur les oreilles, - в меховые шапки, натянутые на уши
doubles et triples vestes, gants et mitaines de tricot et bonnes grosses bottines à clous et à fortes semelles. - двойные и тройные куртки, вязанные перчатки и рукавицы и хорошие толстые башмаки, подбитые крепкими подошвами.
Seul, le petit Wolff se présenta grelottant sous ses habits de tous les jours et des dimanches, - один Один маленький Уольф явился продрогший в своей одежде и повседневной и воскресной,
et n’ayant aux pieds que des chaussons de Strasbourg dans de lourds sabots. - и не имевший на ногах другой обуви, кроме страсбургских тяжелых сабо (деревянных башмаков)
Ses méchants camarades, devant sa triste mine et sa dégaine de paysan, - эти злые товарищи со своей унылой наружностью и своей крестьянской внешностью
firent sur son compte mille risées ; - сделали на его счет тысячу насмешек
mais l’orphelin était tellement occupé à souffler sur ses doigts - но сирота был столь занят дыша на свои пальцы
et souffrait tant de ses engelures, - и настолько страдал от обморожения,
qu’il n’y prît pas garde. - что не замечал этого.
Et la bande de gamins, marchant deux par deux, magister en tête, - и отряд мальчишек, идущих парами во главе с учителем
se mit en route pour la paroisse. - отправились в путь к церковному приходу
Включаем звук, слушаем, следя по тексту глазами: |
Or, comme l’hiver était très rigoureux, cette année-là, et comme, depuis plusieurs jours, il était tombé une grande quantité de neige, les écoliers vinrent tous au rendez-vous chaudement empaquetés et emmitouflés, avec bonnets de fourrure enfoncés sur les oreilles, doubles et triples vestes, gants et mitaines de tricot et bonnes grosses bottines à clous et à fortes semelles. Seul, le petit Wolff se présenta grelottant sous ses habits de tous les jours et des dimanches, et n’ayant aux pieds que des chaussons de Strasbourg dans de lourds sabots.
Ses méchants camarades, devant sa triste mine et sa dégaine de paysan, firent sur son compte mille risées ; mais l’orphelin étaittellement occupé à souffler sur ses doigts et souffrait tant de ses engelures, qu’il n’y prit pas garde. — Et la bande de gamins, marchant deux par deux, magister en tête, se mit en route pour la paroisse.
А теперь перепечатывайте, расцвечивайте текст по образцу, а затем и переводите его самостоятельно. Можете подглядывать в наш перевод, но только после того, как составили свой вариант. Постоянно прослушивайте каждую фразу, пока пишете и переводите - пусть ложится на слух. |