
Французский:
Мастер-Класс Интенсивного Чтения
на французском языке
автор Ирина Арамова https://at-french.ru
Включаем звук, слушаем текст, можно сначала просто послушать с закрытыми глазами, а затем постараться успеть проследить по тексту глазами за голосом: |
François Coppée
Les Sabots du petit Wolff
Il était une fois, — il y a si longtemps que tout le monde a oublié la date, — dans une ville du nord de l’Europe, — dont le nom est si difficile à prononcer que personne ne s’en souvient, — il était une fois un petit garçon de sept ans, nommé Wolff, orphelin de père et de mère, et resté à la charge d’une
vieille tante, personne dure et avaricieuse, qui n’embrassait son neveu qu’au Jour de l’An et qui poussait un grand soupir de regret chaque fois qu’elle lui servait une écuellée de soupe.
Mais le pauvre petit était d’un si bon naturel qu’il aimait tout de même la vieille femme, bien qu’elle lui fît grand peur et qu’il ne put regarder sans trembler la grosse verrue, ornée de quatre poils gris, qu’elle avait au bout du nez.
Переведем каждую фразу: |
Il était une fois - жил когда-то
il y a si longtemps que tout le monde a oublié la date - так давно, что люди забыли когда
dans une ville du nord de l’Europe, - в одном городе на севере Европы
dont le nom est si difficile à prononcer que personne ne s’en souvient - название которого столь трудно произносится, что никто его не помнит
il était une fois un petit garçon de sept ans, nommé Wolff, - жил когда-то маленький мальчик семи лет, звали его Уолф
orphelin de père et de mère, - сирота без отца и матери
et resté à la charge d’une vieille tante, - и живший на попечении старой тетушки
personne dure et avaricieuse, - особы грубой и скупой
qui n’embrassait son neveu - которая не обнимала своего племянника
qu’au Jour de l’An - даже в первый день Нового года
et qui poussait un grand soupir de regret chaque fois - и которая издавала
большой вздох сожаления каждый раз
qu’elle lui servait une écuellée de soupe - когда она давала ему миску супа
Mais le pauvre petit était d’un si bon naturel - но маленький бедняжка
был такого доброго нрава
qu’il aimait tout de même la vieille femme, - что он любил все-таки старую женщину
bien qu’elle lui fît grand peur - хотя она наводила на него большой страх
et qu’il ne put regarder sans trembler la grosse verrue - не мог видеть без трепета большую бородавку
ornée de quatre poils gris - украшенную четырьмя серыми волосками
qu’elle avait au bout du nez. - которая была у нее на кончике носа
А теперь расцветим текст. Каждую фразу слушайте и старайтесь повторять многократно. Если пока не получается повторять вслух, повторяем "про себя", внутренней речью - главное, чтобы Вы слышали свой голос, пусть пока и внутренним слухом: |
Il était une fois -
жил когда-то
il y a si longtemps que tout le monde a oublié la date -
так давно, что люди забыли когда
dans une ville du nord de l’Europe, -
в одном городе на севере Европы
dont le nom est si difficile à prononcer que personne ne s’en souvient -
название которого столь трудно произносится, что никто его не помнит
il était une fois un petit garçon de sept ans, nommé Wolff,-
жил когда-то маленький мальчик семи лет, звали его Уолф
orphelin de père et de mère, -
сирота без отца и матери
et resté à la charge d’une vieille tante, -
и живший на попечении старой тетушки
personne dure et avaricieuse, -
особы грубой и скупой
qui n’embrassait son neveu -
которая не обнимала своего племянника
qu’au Jour de l’An -
даже в первый день Нового года
et qui poussait un grand soupir de regret chaque fois -
и которая издавала большой вздох сожаления каждый раз
qu’elle lui servait une écuellée de soupe -
когда она давала ему миску супа
Mais le pauvre petit était d’un si bon naturel -
но маленький бедняжка был такого доброго нрава
(пусть petit тоже будет красным, хотя по сути должно быть зеленым, но таким образом мы будем себе напоминать, что оно относится к le pauvre)
qu’il aimait tout de même la vieille femme, -
что он любил все-таки старую женщину
bien qu’elle lui fît grand peur -
хотя она наводила на него большой страх
et qu’il ne put regarder sans trembler la grosse verrue -
не мог видеть без трепета большую бородавку
ornée de quatre poils gris -
украшенную четырьмя серыми волосками
qu’elle avait au bout du nez. -
которая была у нее на кончике носа
Послушаем еще раз весь отрывок. Следим глазами по тексту - стараемся понимать каждое услышанное слово: |
Il était une fois, — il y a si longtemps que tout le monde a oublié la date, — dans une ville du nord de l’Europe, — dont le nom est si difficile à prononcer que personne ne s’en souvient, — il était une fois un petit garçon de sept ans, nommé Wolff, orphelin de père et de mère, et resté à la charge d’une vieille tante, personne dure et avaricieuse, qui n’embrassait son neveu qu’au Jour de l’An et qui poussait un grand soupir de regret chaque fois qu’elle lui servait une écuellée de soupe.
Mais le pauvre petit était d’un si bon naturel qu’il aimait tout de même la vieille femme, bien qu’elle lui fît grand peur et qu’il ne put regarder sans trembler la grosse verrue, ornée de quatre poils gris, qu’elle avait au bout du nez.
А теперь перепечатывайте, расцвечивайте текст по образцу, а затем и переводите его самостоятельно. Можете подглядывать в наш перевод, но только после того, как составили свой вариант. Постоянно прослушивайте каждую фразу, пока пишете и переводите - пусть ложится на слух. |