Увлекательный Французский:
Мастер-Класс Интенсивного Чтения
на французском языке
часть 4
автор Ирина Арамова
    http://at-french.com

Включаем звук, слушаем текст, можно сначала просто послушать с закрытыми глазами, а затем постараться успеть проследить по тексту глазами за голосом:


Il faisait bon dans l’église, qui était toute resplendissante de cierges allumés ; et les écoliers, excités par la douce chaleur, profitèrent du tapage de l’orgue et des chants pour bavarder à demi-voix. Ils vantaient les réveillons qui les attendaient dans leurs familles. Le fils du bourgmestre avait vu, avant de partir, une oie monstrueuse, que des truffes tachetaient de points noirs comme un léopard. Chez le premier échevin, il y avait un petit sapin dans une caisse, aux branches duquel pendaient des oranges, des sucreries et des polichinelles. Et la cuisinière du tabellion avait attaché derrière son dos, avec une épingle, les deux brides de son bonnet, ce qu’elle ne faisait que dans ses jours d’inspiration, quand elle était sûre de réussir son fameux plat sucré.

Et puis, les écoliers parlaient aussi de ce que leur apporterait le petit Noël, de ce qu’il déposerait dans leurs souliers, que tous auraient soin, bien entendu, de laisser dans la cheminée avant d’aller se mettre au lit ; — et dans les yeux de ces galopins, éveillés comme une poignée de souris, étincelait par avance la joie d’apercevoir, à leur réveil, le papier rose des sacs de pralines, les soldats de plomb rangés en bataillon dans leur boîte, les ménageries sentant le bois verni et les magnifiques pantins habillés de pourpre et de clinquant.

Le petit Wolff, lui, savait bien, par expérience, que sa vieille avare de tante l’enverrait se coucher sans souper ; mais, naïvement, et certain d’avoir été, toute l’année, aussi sage et aussi laborieux que possible, il espérait que le petit Noël ne l’oublierait pas, et il comptait bien, tout à l’heure, placer sa paire de sabots dans les cendres du foyer.
La messe de minuit terminée, les fidèles s’en allèrent, impatients du réveillon, et la bande des écoliers, toujours deux par deux et suivant le pédagogue, sortit de l’église.

Переведем каждую фразу:

 

Il faisait bon dans l’église, qui était toute resplendissante de cierges allumés ;  - Им было хорошо в церкви, которая вся сияла от горящих  свечей;



et les écoliers, excités par la douce chaleur, profitèrent du tapage de l’orgue et des chants pour bavarder à demi-voix. - и школьники, подстрекаемые приятной теплотой,  пользовались шумом органа и пением, чтобы поболтать вполголоса.



Ils vantaient les réveillons qui les attendaient dans leurs familles. - Они хвастались рождественским ужином, который ожидал их в своих семьях.



Le fils du bourgmestre avait vu, avant de partir, une oie monstrueuse, que des truffes tachetaient de points noirs comme un léopard. - Сын бургомистра представил, прежде чем уйти, жирного гуся, которого трюфели покрывают темными пятнышками, как леопарда.
     



Chez le premier échevin, il y avait un petit sapin dans une caisse, aux branches duquel pendaient des oranges, des sucreries et des polichinelles. - Дом первого городского советника имел маленькую пихту на сундуке, ветви которой увешаны апельсинами, сахарными полишинелями.



Et la cuisinière du tabellion avait attaché derrière son dos, avec une épingle, les deux brides de son bonnet, ce qu’elle ne faisait que dans ses jours d’inspiration, quand elle était sûre de réussir son fameux plat sucré. - И кухонная плита письмоводителя имела прикрепленные позади нее булавкой  сдвоенные чепчики, те, которые она создала вдохновением не одного дня, раз она была уверена в успехе ее знаменитых сладостей.



Et puis, les écoliers parlaient aussi de ce que leur apporterait le petit Noël, de ce qu’il déposerait dans leurs souliers, que tous auraient soin, bien entendu, de laisser dans la cheminée avant d’aller se mettre au lit ; - И потом школьники говорили также о том, что бы мог им принести  Пёти Ноэль, те, для которых они снимут свои башмаки, которые очень ухоженные, хорошо подготовленные, чтобы оставить под дымоходом прежде, чем отправиться в кровати.  
    
     Le Petit Noël — младенец Иисус; рождественские подарки (идиома)


— et dans les yeux de ces galopins, éveillés comme une poignée de souris, étincelait par avance la joie d’apercevoir, à leur réveil, le papier rose des sacs de pralines, les soldats de plomb rangés en bataillon dans leur boîte, les ménageries sentant le bois verni et les magnifiques pantins habillés de pourpre et de clinquant.
- и глаза маленьких проказников просыпались, как у горстки мышей, сверкающих предстоящей  радостью, заметив то, что их пробудило,  бумажная роза мешка с засахаренным миндалем, свинцовые солдатики в ряд батальоном в своей коробке, зверинцы с запахом лакированной древесины и великолепные куклы, наряженные в пурпур и мишуру.                                    


Le petit Wolff, lui, savait bien, par expérience, que sa vieille avare de tante l’enverrait se coucher sans souper ;   - маленький Вольф, он хорошо знал, по опыту, что его старая скупая тетка отправит его в постель без ужина;



mais, naïvement, et certain d’avoir été, toute l’année, aussi sage et aussi laborieux que possible, il espérait que le petit Noël ne l’oublierait pas, et il comptait bien, tout à l’heure, placer sa paire de sabots dans les cendres du foyer. - но наивно уверенный, что был весь год настолько умным и настолько трудолюбивым, насколько возможно, он надеялся, что Пёти Ноэль не забудет, и он рассчитывал все время разместить свою пару сабо в золе очага.


La messe de minuit terminée, les fidèles s’en allèrent, impatients du réveillon, et la bande des écoliers, toujours deux par deux et suivant le pédagogue, sortit de l’église. - Полночная месса закончилась, верующие отправились нетерпеливо к рождественскому ужину, и отряд школьников всегда парами следующие за педагогом, вышли из храма.

А теперь расцветим текст.
Каждую фразу слушайте и старайтесь повторять многократно. Если пока не получается повторять вслух, повторяем "про себя", внутренней речью - главное, чтобы Вы слышали свой голос, пусть пока и внутренним слухом:


Il
faisait bon dans l’église, qui était toute resplendissante de cierges allumés ;  - Им было хорошо в церкви, которая вся сияла от горящих  свечей;



et les écoliers, excités par la douce chaleur, profitèrent du tapage de l’orgue et des chants pour bavarder à demi-voix. - и школьники, подстрекаемые приятной теплотой,  пользовались шумом органа и пением, чтобы поболтать вполголоса.



Ils vantaient les réveillons qui les attendaient dans leurs familles. - Они хвастались рождественским ужином, который ожидал их в своих семьях.



Le fils du bourgmestre avait vu, avant de partir, une oie monstrueuse, que des truffes tachetaient de points noirs comme un léopard.- Сын бургомистра представил, прежде чем уйти, жирного гуся, которого трюфели покрывают темными пятнышками, как леопарда.
     



Chez le premier échevin, il y avait un petit sapin dans une caisse, aux branches duquel pendaient des oranges, des sucreries et des polichinelles. - Дом первого городского советника имел маленькую пихту на сундуке, ветви которой увешаны апельсинами, сахарными полишинелями.



Et la cuisinière du tabellion avait attaché derrière son dos, avec une épingle, les deux brides de son bonnet, ce qu’elle ne faisait que dans ses jours d’inspiration, quand elle était sûre de réussir son fameux plat sucré. - И кухонная плита письмоводителя имела прикрепленные позади нее булавкой  сдвоенные чепчики, те, которые она создала вдохновением не одного дня, раз она была уверена в успехе ее знаменитых сладостей.



Et puis, les écoliers parlaient aussi de ce que leur apporterait le petit Noël, de ce qu’il déposerait dans leurs souliers, que tous auraient soin, bien entendu, de laisser dans la cheminée avant d’aller se mettre au lit ; - И потом школьники говорили также о том, что бы мог им принести  Пёти Ноэль, те, для которых они снимут свои башмаки, которые очень ухоженные, хорошо подготовленные, чтобы оставить под дымоходом прежде, чем отправиться в кровати.  
    
     Le Petit Noël — младенец Иисус; рождественские подарки (идиома)


— et dans les yeux de ces galopins, éveillés comme une poignée de souris, étincelait par avance la joie d’apercevoir, à leur réveil, le papier rose des sacs de pralines, les soldats de plomb rangés en bataillon dans leur boîte, les ménageries sentant le bois verni et les magnifiques pantins habillés de pourpre et de clinquant.
- и глаза маленьких проказников просыпались, как у горстки мышей, сверкающих предстоящей  радостью, заметив то, что их пробудило,  бумажная роза мешка с засахаренным миндалем, свинцовые солдатики в ряд батальоном в своей коробке, зверинцы с запахом лакированной древесины и великолепные куклы, наряженные в пурпур и мишуру.                                    


Le petit Wolff, lui, savait bien, par expérience, que sa vieille avare de tante l’enverrait se coucher sans souper ;   - маленький Вольф, он хорошо знал, по опыту, что его старая скупая тетка отправит его в постель без ужина;



mais, naïvement, et certain d’avoir été, toute l’année, aussi sage et aussi laborieux que possible, il espérait que le petit Noël ne l’oublierait pas, et il comptait bien, tout à l’heure, placer sa paire de sabots dans les cendres du foyer. - но наивно уверенный, что был весь год настолько умным и настолько трудолюбивым, насколько возможно, он надеялся, что Пёти Ноэль не забудет, и он рассчитывал все время разместить свою пару сабо в золе очага.


La messe de minuit terminée, les fidèles s’en allèrent, impatients du réveillon, et la bande des écoliers, toujours deux par deux et suivant le pédagogue, sortit de l’église. - Полночная месса закончилась, верующие отправились нетерпеливо к рождественскому ужину, и отряд школьников всегда парами следующие за педагогом, вышли из храма.
Включаем звук, слушаем, следя по тексту глазами:


Il faisait bon dans l’église, qui était toute resplendissante de cierges allumés ; et les écoliers, excités par la douce chaleur, profitèrent du tapage de l’orgue et des chants pour bavarder à demi-voix. Ils vantaient les réveillons qui les attendaient dans leurs familles. Le fils du bourgmestre avait vu, avant de partir, une oie monstrueuse, que des truffes tachetaient de points noirs comme un léopard. Chez le premier échevin, il y avait un petit sapin dans une caisse, aux branches duquel pendaient des oranges, des sucreries et des polichinelles. Et la cuisinière du tabellion avait attaché derrière son dos, avec une épingle, les deux brides de son bonnet, ce qu’elle ne faisait que dans ses jours d’inspiration, quand elle était sûre de réussir son fameux plat sucré.

Et puis,
les écoliers parlaient aussi de ce que leur apporterait le petit Noël, de ce qu’il déposerait dans leurs souliers, que tous auraient soin, bien entendu, de laisser dans la cheminée avant d’aller se mettre au lit ; — et dans les yeux de ces galopins, éveillés comme une poignée de souris, étincelait par avance la joie d’apercevoir, à leur réveil, le papier rose des sacs de pralines, les soldats de plomb rangés en bataillon dans leur boîte, les ménageries sentant le bois verni et les magnifiques pantins habillés de pourpre et de clinquant.

Le petit Wolff, lui, savait bien, par expérience, que sa vieille avare de tante l’enverrait se coucher sans souper ; mais, naïvement, et certain d’avoir été, toute l’année, aussi sage et aussi laborieux que possible, il espérait que le petit Noël ne l’oublierait pas, et il comptait bien, tout à l’heure, placer sa paire de sabots dans les cendres du foyer.
La messe de minuit terminée, les fidèles s’en allèrent, impatients du réveillon, et la bande des écoliers, toujours deux par deux et suivant le pédagogue, sortit de l’église.

А теперь перепечатывайте, расцвечивайте текст по образцу, а затем и переводите его самостоятельно. Можете подглядывать в наш перевод, но только после того, как составили свой вариант. Постоянно прослушивайте каждую фразу, пока пишете и переводите - пусть ложится на слух.


Il
faisait bon dans l’église, qui était toute resplendissante de cierges allumés ; 
      faire (пр.вр. faisait) - сделаться, быть, стать
      église - церковь
      resplendissante - сияющая
      cierge - восковая свеча
      allumer - освещать, заливать светом



et les écoliers, excités par la douce chaleur, profitèrent du tapage de l’orgue et des chants pour bavarder à demi-voix.
      exciter - подстрекать; подбадривать
      douce -
приятная
      chaleur -
теплота; тепло
      profiter -
пользоваться
      tapage -
шум
      orgue -
орган
      chant -
пение
      bavarder -
болтать
      à demi-voix —
вполголоса, шепотком



Ils vantaient les réveillons qui les attendaient dans leurs familles.
      vanter - расхваливать
      réveillon -
ужин в рождественскую [новогоднюю] ночь
      attendre -
ожидать
      famille -
семья



Le fils du bourgmestre avait vu, avant de partir, une oie monstrueuse, que des truffes tachetaient de points noirs comme un léopard. -
      avait vu - представил
      avant de partir - прежде чем уйти
      oie - гусь
      monstrueux - громадный, чрезмерный
      tacheter - пятнать; покрывать крапинками



Chez le premier échevin, il y avait un petit sapin dans une caisse, aux branches duquel pendaient des oranges, des sucreries et des polichinelles.
      sapin - пихта
      caisse - ящик; сундук; ларь
      branche - ветвь, ветка
      duquel - которого (мужской род, т.к. пихта и ель - слова мужского рода во французском языке)
      pendre - вешать; развешивать; подвешивать



Et la cuisinière du tabellion avait attaché derrière son dos, avec une épingle, les deux brides de son bonnet, ce qu’elle ne faisait que dans ses jours d’inspiration, quand elle était sûre de réussir son fameux plat sucré. - И кухонная плита письмоводителя имела прикрепленные позади нее булавкой  сдвоенные чепчики, те, которые она создала вдохновением не одного дня, раз она была уверена в успехе ее знаменитых сладостей.
      cuisinière - кухонная плита
      derrière - сзади, позади
      épingle - булавка; шпилька
      les deux brides - сдвоенные
      inspiration - вдохновение
      réussir - удаваться, иметь успех
      fameux - знаменитый, известный; удивительный, замечательный, превосходный, отличный



Et puis, les écoliers parlaient aussi de ce que leur apporterait le petit Noël, de ce qu’il déposerait dans leurs souliers, que tous auraient soin, bien entendu, de laisser dans la cheminée avant d’aller se mettre au lit ; - И потом школьники говорили также о том, что бы мог им принести  Пёти Ноэль, те, для которых они снимут свои башмаки, которые очень ухоженные, хорошо подготовленные, чтобы оставить под дымоходом прежде, чем отправиться в кровати.  
    
     apporter - приносить; привозить
     Le Petit Noël — младенец Иисус; рождественские подарки (идиома)
     déposer - снимать
     soulier - башмак; туфля
     soin - аккуратность, тщательность
     laisser - оставлять
     cheminée - дымоход; камин
     se mettre - направиться, отправиться
     lit - кровать, постель


— et dans les yeux de ces galopins, éveillés comme une poignée de souris, étincelait par avance la joie d’apercevoir, à leur réveil, le papier rose des sacs de pralines, les soldats de plomb rangés en bataillon dans leur boîte, les ménageries sentant le bois verni et les magnifiques pantins habillés de pourpre et de clinquant.
     galopin - проказник
     éveiller - будить
     poignée - горсть, кучка, горсточка
     souris - мышь
     étincelait - сверкающих
     apercevoir - замечать; усматривать
     réveil - пробуждение
     praline - обсахаренный и поджаренный миндаль; пралина
     plomb - свинец
     boîte - ящик, коробка
     ménagerie - зверинец
     sentir - пахнуть чем-либо
     pantin - марионетка, кукла
     habillé - нарядный, парадный, праздничный, элегантный
     clinquant - мишура; дешёвая подделка под драгоценности                                  


Le petit Wolff, lui, savait bien, par expérience, que sa vieille avare de tante l’enverrait se coucher sans souper ;  
     savoir - знать
     expérience - опыт
     vieille - старая
     avare - скупой
     envoyer - посылать, отправлять
     coucher - укладывать, класть (в постель)
     souper - ужин
 



mais, naïvement, et certain d’avoir été, toute l’année, aussi sage et aussi laborieux que possible, il espérait que le petit Noël ne l’oublierait pas, et il comptait bien, tout à l’heure, placer sa paire de sabots dans les cendres du foyer.
     naïvement - наивно; простодушно
     certain - определённый
     aussi - так; столь
     sage - благоразумный; послушный
     laborieux - трудолюбивый, работящий
     possible - возможный
     espérer - надеяться на...; ожидать
     oublier - забывать
     compter - считать; рассчитывать
     placer - помещать, размещать; ставить
     cendres - зола
     foyer - очаг
 


La messe de minuit terminée, les fidèles s’en allèrent, impatients du réveillon, et la bande des écoliers, toujours deux par deux et suivant le pédagogue, sortit de l’église.
     minuit - полночь
     terminer - заканчивать; завершать
     fidèle - верующие
     impatient - нетерпеливый
     réveillon - ужин в рождественскую [новогоднюю] ночь; встреча Нового года
     suivant - следующий
     sortir - выходить
Послушаем еще раз полностью:


Il faisait bon dans l’église, qui était toute resplendissante de cierges allumés ; et les écoliers, excités par la douce chaleur, profitèrent du tapage de l’orgue et des chants pour bavarder à demi-voix. Ils vantaient les réveillons qui les attendaient dans leurs familles. Le fils du bourgmestre avait vu, avant de partir, une oie monstrueuse, que des truffes tachetaient de points noirs comme un léopard. Chez le premier échevin, il y avait un petit sapin dans une caisse, aux branches duquel pendaient des oranges, des sucreries et des polichinelles. Et la cuisinière du tabellion avait attaché derrière son dos, avec une épingle, les deux brides de son bonnet, ce qu’elle ne faisait que dans ses jours d’inspiration, quand elle était sûre de réussir son fameux plat sucré.

Et puis,
les écoliers parlaient aussi de ce que leur apporterait le petit Noël, de ce qu’il déposerait dans leurs souliers, que tous auraient soin, bien entendu, de laisser dans la cheminée avant d’aller se mettre au lit ; — et dans les yeux de ces galopins, éveillés comme une poignée de souris, étincelait par avance la joie d’apercevoir, à leur réveil, le papier rose des sacs de pralines, les soldats de plomb rangés en bataillon dans leur boîte, les ménageries sentant le bois verni et les magnifiques pantins habillés de pourpre et de clinquant.

Le petit Wolff, lui, savait bien, par expérience, que sa vieille avare de tante l’enverrait se coucher sans souper ; mais, naïvement, et certain d’avoir été, toute l’année, aussi sage et aussi laborieux que possible, il espérait que le petit Noël ne l’oublierait pas, et il comptait bien, tout à l’heure, placer sa paire de sabots dans les cendres du foyer.
La messe de minuit terminée, les fidèles s’en allèrent, impatients du réveillon, et la bande des écoliers, toujours deux par deux et suivant le pédagogue, sortit de l’église.

 


Отдохнем минут 10-15 и возвратимся к занятию.
Если Вы устали, то лучше отложить вторую часть занятия на завтра. Лучше вечерком пойти на прогулку и постараться освежить те, слова, фразы, выражения, которые остались в памяти.

У нас уже есть напечатанный или написанный от руки и расцвеченный текст.
Теперь будем считать слова, а заодно активно слушать и повторять вслух каждую фразу:

Слушаем:



Il
faisait bon dans l’église, qui était toute resplendissante de cierges allumés ; 
      faire (пр.вр. faisait) - сделаться, быть, стать
      église - церковь
      resplendissante - сияющая
      cierge - восковая свеча
      allumer - освещать, заливать светом




et les écoliers, excités par la douce chaleur, profitèrent du tapage de l’orgue et des chants pour bavarder à demi-voix.
      exciter - подстрекать; подбадривать
      douce -
приятная
      chaleur -
теплота; тепло
      profiter -
пользоваться
      tapage -
шум
      orgue -
орган
      chant -
пение
      bavarder -
болтать
      à demi-voix —
вполголоса, шепотком



Ils vantaient les réveillons qui les attendaient dans leurs familles.
      vanter - расхваливать
      réveillon -
ужин в рождественскую [новогоднюю] ночь
      attendre -
ожидать
      famille -
семья



Le fils du bourgmestre avait vu, avant de partir, une oie monstrueuse, que des truffes tachetaient de points noirs comme un léopard. -
      avait vu - представил
      avant de partir - прежде чем уйти
      oie - гусь
      monstrueux - громадный, чрезмерный
      tacheter - пятнать; покрывать крапинками



Chez le premier échevin, il y avait un petit sapin dans une caisse, aux branches duquel pendaient des oranges, des sucreries et des polichinelles.
      sapin - пихта
      caisse - ящик; сундук; ларь
      branche - ветвь, ветка
      duquel - которого (мужской род, т.к. пихта и ель - слова мужского рода во французском языке)
      pendre - вешать; развешивать; подвешивать



Et la cuisinière du tabellion avait attaché derrière son dos, avec une épingle, les deux brides de son bonnet, ce qu’elle ne faisait que dans ses jours d’inspiration, quand elle était sûre de réussir son fameux plat sucré. - И кухонная плита письмоводителя имела прикрепленные позади нее булавкой  сдвоенные чепчики, те, которые она создала вдохновением не одного дня, раз она была уверена в успехе ее знаменитых сладостей.
      cuisinière - кухонная плита
      derrière - сзади, позади
      épingle - булавка; шпилька
      les deux brides - сдвоенные
      inspiration - вдохновение
      réussir - удаваться, иметь успех
      fameux - знаменитый, известный; удивительный, замечательный, превосходный, отличный



Et puis, les écoliers parlaient aussi de ce que leur apporterait le petit Noël, de ce qu’il déposerait dans leurs souliers, que tous auraient soin, bien entendu, de laisser dans la cheminée avant d’aller se mettre au lit ; - И потом школьники говорили также о том, что бы мог им принести  Пёти Ноэль, те, для которых они снимут свои башмаки, которые очень ухоженные, хорошо подготовленные, чтобы оставить под дымоходом прежде, чем отправиться в кровати.  
    
     apporter - приносить; привозить
     Le Petit Noël — младенец Иисус; рождественские подарки (идиома)
     déposer - снимать
     soulier - башмак; туфля
     soin - аккуратность, тщательность
     laisser - оставлять
     cheminée - дымоход; камин
     se mettre - направиться, отправиться
     lit - кровать, постель


— et dans les yeux de ces galopins, éveillés comme une poignée de souris, étincelait par avance la joie d’apercevoir, à leur réveil, le papier rose des sacs de pralines, les soldats de plomb rangés en bataillon dans leur boîte, les ménageries sentant le bois verni et les magnifiques pantins habillés de pourpre et de clinquant.
     galopin - проказник
     éveiller - будить
     poignée - горсть, кучка, горсточка
     souris - мышь
     étincelait - сверкающих
     apercevoir - замечать; усматривать
     réveil - пробуждение
     praline - обсахаренный и поджаренный миндаль; пралина
     plomb - свинец
     boîte - ящик, коробка
     ménagerie - зверинец
     sentir - пахнуть чем-либо
     pantin - марионетка, кукла
     habillé - нарядный, парадный, праздничный, элегантный
     clinquant - мишура; дешёвая подделка под драгоценности                                  


Le petit Wolff, lui, savait bien, par expérience, que sa vieille avare de tante l’enverrait se coucher sans souper ;  
     savoir - знать
     expérience - опыт
     vieille - старая
     avare - скупой
     envoyer - посылать, отправлять
     coucher - укладывать, класть (в постель)
     souper - ужин
 



mais, naïvement, et certain d’avoir été, toute l’année, aussi sage et aussi laborieux que possible, il espérait que le petit Noël ne l’oublierait pas, et il comptait bien, tout à l’heure, placer sa paire de sabots dans les cendres du foyer.
     naïvement - наивно; простодушно
     certain - определённый
     aussi - так; столь
     sage - благоразумный; послушный
     laborieux - трудолюбивый, работящий
     possible - возможный
     espérer - надеяться на...; ожидать
     oublier - забывать
     compter - считать; рассчитывать
     placer - помещать, размещать; ставить
     cendres - зола
     foyer - очаг
 


La messe de minuit terminée, les fidèles s’en allèrent, impatients du réveillon, et la bande des écoliers, toujours deux par deux et suivant le pédagogue, sortit de l’église.
     minuit - полночь
     terminer - заканчивать; завершать
     fidèle - верующие
     impatient - нетерпеливый
     réveillon - ужин в рождественскую [новогоднюю] ночь; встреча Нового года
     suivant - следующий
     sortir - выходить


 


И последнее задание:
- включаем звук
- прикрываем глаза
- и слушаем, СОСРЕДОТОЧИВШИСЬ НА ПОНИМАНИИ
Слушаем многократно, проникаем в текст, "присваиваем" каждое слово.
Как только почувствуете, что отвлекаетесь и не можете сосредоточиться на смысле, прекратите.


Теперь слушайте еще раз, следя глазами по тексту - все внимание пониманию каждой фразы.

А теперь - прочтите отрывок вслух самостоятельно и отдыхайте! 
 


Il faisait bon dans l’église, qui était toute resplendissante de cierges allumés ; et les écoliers, excités par la douce chaleur, profitèrent du tapage de l’orgue et des chants pour bavarder à demi-voix. Ils vantaient les réveillons qui les attendaient dans leurs familles. Le fils du bourgmestre avait vu, avant de partir, une oie monstrueuse, que des truffes tachetaient de points noirs comme un léopard. Chez le premier échevin, il y avait un petit sapin dans une caisse, aux branches duquel pendaient des oranges, des sucreries et des polichinelles. Et la cuisinière du tabellion avait attaché derrière son dos, avec une épingle, les deux brides de son bonnet, ce qu’elle ne faisait que dans ses jours d’inspiration, quand elle était sûre de réussir son fameux plat sucré.

Et puis,
les écoliers parlaient aussi de ce que leur apporterait le petit Noël, de ce qu’il déposerait dans leurs souliers, que tous auraient soin, bien entendu, de laisser dans la cheminée avant d’aller se mettre au lit ; — et dans les yeux de ces galopins, éveillés comme une poignée de souris, étincelait par avance la joie d’apercevoir, à leur réveil, le papier rose des sacs de pralines, les soldats de plomb rangés en bataillon dans leur boîte, les ménageries sentant le bois verni et les magnifiques pantins habillés de pourpre et de clinquant.

Le petit Wolff, lui, savait bien, par expérience, que sa vieille avare de tante l’enverrait se coucher sans souper ; mais, naïvement, et certain d’avoir été, toute l’année, aussi sage et aussi laborieux que possible, il espérait que le petit Noël ne l’oublierait pas, et il comptait bien, tout à l’heure, placer sa paire de sabots dans les cendres du foyer.
La messe de minuit terminée, les fidèles s’en allèrent, impatients du réveillon, et la bande des écoliers, toujours deux par deux et suivant le pédagogue, sortit de l’église.


Замечательно потрудились!
Вечером еще раз постарайтесь вспомнить мысленно если не весь текст, то хотя бы запомнившиеся фразы.
Представьте себе того, кому Вы рассказываете, и вперед!
   Большую сложность при освоении французского языка составляют временные формы глагола.
Чтобы разобраться в них подробно на практике,
РЕКОМЕНДУЕМ:

Три урока Живого Французского

К
акой результат Вы получите, занимаясь по программе?

      - во-первых, Вы усвоите структуру французских предложений, станете лучше понимать любое предложение и фразу.

      - во-вторых, Вы научитесь запоминать новые слова и выражения надежно и без головной боли.

      - в-третьих, Вы раскрепоститесь, перестанете бояться открыть рот, чтобы произнести фразу по-французски.

    Попутно Вы познакомитесь со всеми случаями употребления французских артиклей и пополните свой словарный запас.
    Программа укомплектована очень полезным бонусом, посвященным спряжению французских глаголов на практике (как образуется, как произносится - на простых и понятных примерах).

Программа будет интересна и очень полезна любому, кто решится на головокружительный эксперимент - выстроить фундамент мышления и речи на французском языке. 

Программа рассчитана не менее, чем на три недели ежедневных занятий.
     Оформить заказ и получить реквизиты оплаты
      Вы можете прямо сейчас по этой ссылке:
      http://at-english.com/cat/ord/vif

      Оплачивайте программу “Три урока Живого Французского
      и присоединяйтесь к нашим увлекательным, систематизированным занятиям
      на Живом, Интересном материале.

      До встречи на страницах Увлекательного Французского!


проект Увлекательный Французский
http://at-french.com
автор Ирина Арамова
© 2011