Увлекательный Французский:
Мастер-Класс Интенсивного Чтения
на французском языке
часть 3
автор Ирина Арамова
    http://at-french.com

Включаем звук, слушаем текст, можно сначала просто послушать с закрытыми глазами, а затем постараться успеть проследить по тексту глазами за голосом:


Or, comme l’hiver était très rigoureux, cette année-là, et comme, depuis plusieurs jours, il était tombé une grande quantité de neige, les écoliers vinrent tous au rendez-vous chaudement empaquetés et emmitouflés, avec bonnets de fourrure enfoncés sur les oreilles, doubles et triples vestes, gants et mitaines de tricot et bonnes grosses bottines à clous et à fortes semelles. Seul, le petit Wolff se présenta grelottant sous ses habits de tous les jours et des dimanches, et n’ayant aux pieds que des chaussons de Strasbourg dans de lourds sabots.

Ses méchants camarades, devant sa triste mine et sa dégaine de paysan, firent sur son compte mille risées ; mais l’orphelin était tellement occupé à souffler sur ses doigts et souffrait tant de ses engelures, qu’il n’y prit pas garde. — Et la bande de gamins, marchant deux par deux, magister en tête, se mit en route pour la paroisse.

Переведем каждую фразу:

 

Or, comme l’hiver était très rigoureux, cette année-là, - и,  так как зима была очень суровой в тот год



et comme, depuis plusieurs jours, il était tombé une grande quantité de neige, - и так как вот уже несколько дней выпадало большое количество снега



les écoliers vinrent tous au rendez-vous chaudement empaquetés et emmitouflés, - школьники приходили все на встречу тепло завернутые и укутанные,



avec bonnets de fourrure enfoncés sur les oreilles, - в меховые шапки, натянутые на уши
      bas de laine — сбережения, кубышка



doubles et triples vestes, gants et mitaines de tricot et bonnes grosses bottines à clous et à fortes semelles. - двойные и тройные куртки, вязанные перчатки и рукавицы и хорошие толстые башмаки, подбитые крепкими подошвами.



Seul, le petit Wolff se présenta grelottant sous ses habits de tous les jours et des dimanches, - один Один маленький Уольф явился продрогший в своей одежде и повседневной и воскресной,



et n’ayant aux pieds que des chaussons de Strasbourg dans de lourds sabots. - и имевший на ногах только обутых в страсбургские тяжелые сабо (деревянных башмаков)


Ses méchants camarades, devant sa triste mine et sa dégaine de paysan, - эти злые товарищи со своей унылой наружностью и  своей крестьянской внешностью


firent sur son compte mille risées ;  - сделали на его счет тысячу насмешек



mais l’orphelin était tellement occupé à souffler sur ses doigts - но сирота был столь занят дыша на свои пальцы


et souffrait tant de ses engelures, - и настолько страдал от обморожения,


qu’il n’y prit pas garde. - что не замечал.



Et la bande de gamins, marchant deux par deux, magister en tête,  - и отряд мальчишек, идущих парами во главе с учителем




se mit en route pour la paroisse. - отправились в путь к церковному приходу


А теперь расцветим текст.
Каждую фразу слушайте и старайтесь повторять многократно. Если пока не получается повторять вслух, повторяем "про себя", внутренней речью - главное, чтобы Вы слышали свой голос, пусть пока и внутренним слухом:


Or, comme l’hiver était très rigoureux, cette année-là, - и,  так как зима была очень суровой в тот год



et comme, depuis plusieurs jours, il était tombé une grande quantité de neige, - и так как вот уже несколько дней выпадало большое количество снега



les écoliers vinrent tous au rendez-vous chaudement empaquetés et emmitouflés, - школьники приходили все на встречу тепло завернутые и укутанные



avec bonnets de fourrure enfoncés sur les oreilles, - в меховые шапки, натянутые на уши




doubles et triples vestes, gants et mitaines de tricot et bonnes grosses bottines à clous et à fortes semelles. - двойные и тройные куртки, вязанные перчатки и рукавицы и хорошие толстые башмаки, подбитые крепкими подошвами.



Seul, le petit Wolff se présenta grelottant sous ses habits de tous les jours et des dimanches, - один Один маленький Уольф явился продрогший в своей одежде и повседневной и воскресной,



et n’ayant aux pieds que des chaussons de Strasbourg dans de lourds sabots. - и не имевший на ногах другой обуви, кроме страсбургских тяжелых сабо (деревянных башмаков)


Ses méchants camarades, devant sa triste mine et sa dégaine de paysan, - эти злые товарищи со своей унылой наружностью и  своей крестьянской внешностью


firent sur son compte mille risées ;  - сделали на его счет тысячу насмешек



mais l’orphelin était tellement occupé à souffler sur ses doigts - но сирота был столь занят дыша на свои пальцы


et souffrait tant de ses engelures, - и настолько страдал от обморожения,


qu’il n’y prît pas garde. - что не замечал этого.



Et la bande de gamins, marchant deux par deux, magister en tête,  - и отряд мальчишек, идущих парами во главе с учителем




se mit en route pour la paroisse. - отправились в путь к церковному приходу
Включаем звук, слушаем, следя по тексту глазами:


Or, comme l’hiver était très rigoureux, cette année-là, et comme, depuis plusieurs jours, il était tombé une grande quantité de neige, les écoliers vinrent tous au rendez-vous chaudement empaquetés et emmitouflés, avec bonnets de fourrure enfoncés sur les oreilles, doubles et triples vestes, gants et mitaines de tricot et bonnes grosses bottines à clous et à fortes semelles. Seul, le petit Wolff se présenta grelottant sous ses habits de tous les jours et des dimanches, et n’ayant aux pieds que des chaussons de Strasbourg dans de lourds sabots.

Ses méchants camarades, devant sa triste mine et sa dégaine de paysan, firent sur son compte mille risées ; mais l’orphelin était tellement occupé à souffler sur ses doigts et souffrait tant de ses engelures, qu’il n’y prit pas garde. — Et la bande de gamins, marchant deux par deux, magister en tête, se mit en route pour la paroisse.

А теперь перепечатывайте, расцвечивайте текст по образцу, а затем и переводите его самостоятельно. Можете подглядывать в наш перевод, но только после того, как составили свой вариант. Постоянно прослушивайте каждую фразу, пока пишете и переводите - пусть ложится на слух.


Or, comme l’hiver était très rigoureux, cette année-là,  
      comme - так как
      le hiver - зима
      rigoureux - суровый
      là - после указательных местоимений и после существительных указывает на отдалённое положение предмета по отношению к говорящему: celui-là — тот; en ce temps-là — в то время
      la année - год



et comme, depuis plusieurs jours, il était tombé une grande quantité de neige,
      depuis - вот уже
      plusieurs - несколько
      était tombé - выпадало (несовершенный вид)
      une quantité - количество
      la neige - снег



les écoliers vinrent tous au rendez-vous chaudement empaquetés et emmitouflés, - школьники приходили все на встречу тепло завернутые и укутанные
      vinrent (от venir) - приходили
      rendez-vous - свидание; встреча
      chaudement - тепло
      empaqueté - завернутый
      emmitouflé - закутанный



avec bonnets de fourrure enfoncés sur les oreilles, - в меховые шапки, натянутые на уши
      le bonnet - шапка
      la fourrure - мех
      enfoncé - натянутый
      la oreille - ухо




doubles et triples vestes, gants et mitaines de tricot et bonnes grosses bottines à clous et à fortes semelles.  
      double -  двойной
      triple - тройной
      la veste - куртка
      le gant - перчатка
      la mitaine - рукавица
      de tricot — вязаный
      gros - толстый; grosse - толстая; grosses - толстые
      la bottine - ботинок
      le clou - гвоздь
      la semelle - подошва, подмётка




Seul, le petit Wolff se présenta grelottant sous ses habits de tous les jours et des dimanches,  
      seul - один, единственный; seule - одна
      se présenter - явиться; se présenta - явился
      grelottant - продрогший 
      le habit -  одежда, платье
      de tous les jours - повседневный
      des dimanches — праздничный, воскресный




et n’ayant aux pieds que des chaussons de Strasbourg dans de lourds sabots.  
      ayant - имевший 
      aux pieds - на ногах 
      другой обуви, кроме страсбургских тяжелых сабо (деревянных башмаков)


Ses méchants camarades, devant sa triste mine et sa dégaine de paysan, - эти злые товарищи со своей унылой наружностью и  своей крестьянской внешностью


firent sur son compte mille risées ;  - сделали на его счет тысячу насмешек



mais l’orphelin était tellement occupé à souffler sur ses doigts - но сирота был столь занят дыша на свои пальцы


et souffrait tant de ses engelures, - и настолько страдал от обморожения,


qu’il n’y prît pas garde. - что не замечал этого.



Et la bande de gamins, marchant deux par deux, magister en tête,  - и отряд мальчишек, идущих парами во главе с учителем




se mit en route pour la paroisse. - отправились в путь к церковному приходу
Послушаем еще раз полностью:


Or, comme l’hiver était très rigoureux, cette année-là, et comme, depuis plusieurs jours, il était tombé une grande quantité de neige, les écoliers vinrent tous au rendez-vous chaudement empaquetés et emmitouflés, avec bonnets de fourrure enfoncés sur les oreilles, doubles et triples vestes, gants et mitaines de tricot et bonnes grosses bottines à clous et à fortes semelles. Seul, le petit Wolff se présenta grelottant sous ses habits de tous les jours et des dimanches, et n’ayant aux pieds que des chaussons de Strasbourg dans de lourds sabots.

Ses méchants camarades, devant sa triste mine et sa dégaine de paysan, firent sur son compte mille risées ; mais l’orphelin était tellement occupé à souffler sur ses doigts et souffrait tant de ses engelures, qu’il n’y prit pas garde. — Et la bande de gamins, marchant deux par deux, magister en tête, se mit en route pour la paroisse.

 


Отдохнем минут 10-15 и возвратимся к занятию.
Если Вы устали, то лучше отложить вторую часть занятия на завтра. Лучше вечерком пойти на прогулку и постараться освежить те, слова, фразы, выражения, которые остались в памяти.

У нас уже есть напечатанный или написанный от руки и расцвеченный текст.
Теперь будем считать слова (делайте это самостоятельно), а заодно активно слушать и повторять вслух каждую фразу:

Слушаем:


Повторяем:
Or, comme l’hiver était très rigoureux, cette année-là,  
      comme - так как
      le hiver - зима
      rigoureux - суровый
      là - после указательных местоимений и после существительных указывает на отдалённое положение предмета по отношению к говорящему: celui-là — тот; en ce temps-là — в то время
      la année - год



et comme, depuis plusieurs jours, il était tombé une grande quantité de neige,
      depuis - вот уже
      plusieurs - несколько
      était tombé - выпадало (несовершенный вид)
      une quantité - количество
      la neige - снег



les écoliers vinrent tous au rendez-vous chaudement empaquetés et emmitouflés, - школьники приходили все на встречу тепло завернутые и укутанные
      vinrent (от venir) - приходили
      rendez-vous - свидание; встреча
      chaudement - тепло
      empaqueté - завернутый
      emmitouflé - закутанный



avec bonnets de fourrure enfoncés sur les oreilles, - в меховые шапки, натянутые на уши
      le bonnet - шапка
      la fourrure - мех
      enfoncé - натянутый
      la oreille - ухо




doubles et triples vestes, gants et mitaines de tricot et bonnes grosses bottines à clous et à fortes semelles.  
      double -  двойной
      triple - тройной
      la veste - куртка
      le gant - перчатка
      la mitaine - рукавица
      de tricot — вязаный
      gros - толстый; grosse - толстая; grosses - толстые
      la bottine - ботинок
      le clou - гвоздь
      la semelle - подошва, подмётка




Seul, le petit Wolff se présenta grelottant sous ses habits de tous les jours et des dimanches,  
      seul - один, единственный; seule - одна
      se présenter - явиться; se présenta - явился
      grelottant - продрогший 
      le habit -  одежда, платье
      de tous les jours - повседневный
      des dimanches — праздничный, воскресный




et n’ayant aux pieds que des chaussons de Strasbourg dans de lourds sabots.  
      ayant - имевший 
      aux pieds - на ногах 
      другой обуви, кроме страсбургских тяжелых сабо (деревянных башмаков)


Ses méchants camarades, devant sa triste mine et sa dégaine de paysan, - эти злые товарищи со своей унылой наружностью и  своей крестьянской внешностью


firent sur son compte mille risées ;  - сделали на его счет тысячу насмешек



mais l’orphelin était tellement occupé à souffler sur ses doigts - но сирота был столь занят дыша на свои пальцы


et souffrait tant de ses engelures, - и настолько страдал от обморожения,


qu’il n’y prît pas garde. - что не замечал этого.



Et la bande de gamins, marchant deux par deux, magister en tête,  - и отряд мальчишек, идущих парами во главе с учителем




se mit en route pour la paroisse. - отправились в путь к церковному приходу


 


И последнее задание:
- включаем звук
- прикрываем глаза
- и слушаем, СОСРЕДОТОЧИВШИСЬ НА ПОНИМАНИИ
Слушаем многократно, проникаем в текст, "присваиваем" каждое слово.
Как только почувствуете, что отвлекаетесь и не можете сосредоточиться на смысле, прекратите.


Теперь слушайте еще раз, следя глазами по тексту - все внимание пониманию каждой фразы.

А теперь - прочтите отрывок вслух самостоятельно и отдыхайте! 


Or, comme l’hiver était très rigoureux, cette année-là, et comme, depuis plusieurs jours, il était tombé une grande quantité de neige, les écoliers vinrent tous au rendez-vous chaudement empaquetés et emmitouflés, avec bonnets de fourrure enfoncés sur les oreilles, doubles et triples vestes, gants et mitaines de tricot et bonnes grosses bottines à clous et à fortes semelles. Seul, le petit Wolff se présenta grelottant sous ses habits de tous les jours et des dimanches, et n’ayant aux pieds que des chaussons de Strasbourg dans de lourds sabots.

Ses méchants camarades, devant sa triste mine et sa dégaine de paysan, firent sur son compte mille risées ; mais l’orphelin était tellement occupé à souffler sur ses doigts et souffrait tant de ses engelures, qu’il n’y prit pas garde. — Et la bande de gamins, marchant deux par deux, magister en tête, se mit en route pour la paroisse.


Замечательно потрудились!
Вечером еще раз постарайтесь вспомнить мысленно если не весь текст, то хотя бы запомнившиеся фразы.
Представьте себе того, кому Вы рассказываете, и вперед!
  Хотите заниматься подробно и интенсивно на регулярной основе? -
РЕКОМЕНДУЕМ:

Три урока Живого Французского

К
акой результат Вы получите, занимаясь по программе?

      - во-первых, Вы усвоите структуру французских предложений, станете лучше понимать любое предложение и фразу.

      - во-вторых, Вы научитесь запоминать новые слова и выражения надежно и без головной боли.

      - в-третьих, Вы раскрепоститесь, перестанете бояться открыть рот, чтобы произнести фразу по-французски.

    Попутно Вы познакомитесь со всеми случаями употребления французских артиклей и пополните свой словарный запас.
    Программа укомплектована очень полезным бонусом, посвященным спряжению французских глаголов на практике (как образуется, как произносится - на простых и понятных примерах).

Программа будет интересна и очень полезна любому, кто решится на головокружительный эксперимент - выстроить фундамент мышления и речи на французском языке. 

Программа рассчитана не менее, чем на три недели ежедневных занятий.
     Оформить заказ и получить реквизиты оплаты
      Вы можете прямо сейчас по этой ссылке:
      http://at-english.com/cat/ord/vif

      Оплачивайте программу “Три урока Живого Французского
      и присоединяйтесь к нашим увлекательным, систематизированным занятиям
      на Живом, Интересном материале.

      До встречи на страницах Увлекательного Французского!


проект Увлекательный Французский
http://at-french.com
автор Ирина Арамова
© 2011