Артур Рембо "Чувство"

  Автор:

Надеюсь, Вам понравилось переводить стихотворение настоящего французского поэта  Артура Рембо. И сегодня я хочу обратить Ваше внимание на некоторые моменты:

Sensation*
Par les soirs bleus d'été,
j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés,
fouler l'herbe menue :
Rêveur,
j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais
l'amour infini me montera dans l'âme,
Et
j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

sensation - ощущение; восприятие, впечатление; чувство

Напомню ссылку на звук и видеоряд к стихотворению, чтобы вы могли вспомнить звучание этого стихотворения:
http://www.dailymotion.com/video/x2du1x_sensation-arthur-rimbaud-jl-aubert_music

или https://at-french.ru/artur-rembo-chuvstvo

Несколько раз в стихотворении встречается форма будущего времени французских глаголов Indicatif Futur Actif - простое будущее время:
      j'irai (от глаг. aller - ходить, передвигаться) - я пойду, буду ходить
простое будущее время в изъявительном наклонении выражает действие, которое произойдет в будущем по отношению к настоящему
aller - это неправильный глагол, поэтому формы его спряжения не подчиняются правилам, их надо запоминать, и мы обязательно будем делать это - постепенно, на примерах, встречая их в интересных текстах.

     j'en sentirai (от глаг. sentir - чувствовать, ощущать) - я почувствую их
Обратите внимание на en - это несамостоятельное местоимение, конструкции с местоимением en соотносительны с предложными конструкциями; в данном случае  оно означают действие и его объект "их" (трав):
j'en sentirai la fraîcheur = je sentirai la fraîcheur de l'herbe
sentir - правильный глагол, поэтому форма будущего простого времени образуется по правилу:
к форме инфинитива в 1 лице ед.ч. прибавляется окончание: - ai (sentirai)

      Je laisserai (от глаг. laisser - позволять; в конструкции laisser + инфинитив baigner - позволю омывать) - не правда ли красиво и поэтично: позволю ветру омывать мою непокрытую голову (tête nue - идиома)
laisser - правильный глагол, поэтому форма будущего простого времени образуется по правилу:
к форме инфинитива в 1 лице ед.ч. прибавляется окончание: - ai (laisserai)

      Je ne parlerai pas  (от глаг. parler - говорить) - черным выделено отрицание (ne... pas=не): я не буду говорить
Это правильный глагол - проследите сами, как форма образуется по правилу.

     je ne penserai rien (от глаг. penser - мыслить, думать; размышлять)-ни о чем не буду думать
правильный глагол - форма образуется по правилу.

Теперь Вам будет немного легче понять стихотворение в подлиннике.
А если Вам это все еще сложно, обязательно подпишитесь на наш самоучитель - сделайте первый шаг к пониманию французской литературы в оригинале (форма подписки расположена в верхнем правом углу)

Приступайте прямо сейчас!

До встречи!

А если Вы интересуетесь и английским языком, прочтите на нашем блоге "Учить Английский с Ириной Арамовой" стихотворение Эмили Дикинсон в оригинале: http://at-english.ru/blog/emili-dikinson

Понравилась страничка? Поделитесь с друзьями:
Комментарии на Блоге
3 комментария
  1. Лара

    Добрый день !
    Уважаемая Ирина, пожалуйста, подскажите где на вашем сайте нейду стихотворения на фр.я. + перевод на русский. Я на прошлой неделе случайно открыла эту страничку в ПДФ файле. Но никак не могу найти сейчас. Стихотвирения были переведены русской переводчицей. Имя, к сожалению, не запомнила. Огромное спасибо.
    Лара, Бельгия

  2. Ирина Арамова

    Пожалуйста, Лара – вот эта ссылка:
    перевод Аси Перельцвайг
    /http://www.pereltsvaig.com/personal/hobbies/French_poetry.pdf /

  3. Ирина Арамова

    А здесь и фр. и перевод:
    http://at-french.com/artur-rembo-chuvstvo

Оставьте свой комментарий или вопрос